Андалусская поэзия | страница 66
Белой ручкой отстранила — мне переча.
* * *
Перевод Н. Горской*
Познавшему свиданья рай
Покажется разлука адом.
Мне не забыть медовых уст,
Благоухавших райским садом.
Жемчужин влажных не забыть,
Сиявших драгоценным кладом.
Я становлюсь рабом тоски,
Когда любимой нету рядом.
Как трудно к цели мне идти —
Нет сил и нет числа преградам.
В пыли, во мраке я влачусь,
Отыскивая солнце взглядом.
* * *
Перевод Н. Горской*
Увидев меня изможденным и бледным,
Все муки разлуки она поняла,
И руки на шею легли ожерельем,
И высшая благость на нас снизошла.
Любовь моя жарким костром запылала,
Спаяла и сплавила наши тела.
Под утро любимая розой цвела,
А я был как уголь, сгоревший дотла.
* * *
Перевод Н. Горской*
В танце, в песенном искусстве андалускам равных нет,
Об искусной андалуске так сказал один поэт:
О плясунья, о певунья, андалусская колдунья,
Всплески музыки и шелка, легкий локон над щекой.
В ритме быстром голос чистый льется струйкой серебристой —
Позавидовал бы Ма´бад сладкозвучности такой.
Ни в скольженье, ни в круженье нет ни капли напряженья —
Ножки легкость, гибкость стана, жест чеканный, колдовской.
Даже ива над обрывом рядом с этим дивным дивом
Показалась бы корявой неотесанной доской.
В танце пылком, легкокрылом ты нам тайну приоткрыла,
Что в тебя влюбилось солнце и утратило покой.
Мы взираем и внимаем, муки солнца разделяем
И, вздыхая, проливаем слезы радости рекой.
* * *
Перевод Н. Горской*
Поймав газель, пленившую меня,
Мои глаза мне стали западней.
Не думайте, что джинния она —
Я околдован девушкой земной.
Аллах, не мучь бессонницей ее
За то, что сон поссорила со мной.
Ее уста полны хмельной росы,
Как маргаритки юные весной.
Мне верится, что я когда-нибудь
Напьюсь душистой влаги росяной.
* * *
Перевод Н. Горской*
Сказал поэт про свой калам:
Ручей в руке, сокрытый в тростнике,
Как изумляюсь я твоим делам!
Твой черный цвет дарует строчкам свет,
Как будто ты источник света сам.
Твои следы — прозрачных строк ряды —
Подобны прочным каменным валам.
Терзаешь ты пергамента листы,
Давая жизнь горящим письменам.
Сурьмишь свой глаз, чтоб взор его не гас,
Тебе сурьма — целительный бальзам.
Плетешь узор — мудрец и фантазер —
И не берешь в стихи словесный хлам.
Но ты жесток: порою бисер строк
Подсунешь слабым старческим глазам.
Пройдет каприз, и буквы всходят ввысь,
Под стать лилейным длинным стебелькам.
* * *
Перевод Н. Горской*
В разлуке он сказал, тоской томим:
Растаял призрак твой, как легкий дым,
И не явился к берегам моим.
Не разрешила ль ты ему прийти,
Книги, похожие на Андалусская поэзия