Андалусская поэзия | страница 65
Лечить недуг любви — пустое дело,
Когда он жжет дряхлеющее тело.
Не стоит на влюбленного смотреть —
Под взглядами еще больней гореть.
Уже достиг я мудрости Адама,
Прекрасна мудрость, но любовь упряма:
Колдунья посмотрела на меня,
И в тот же миг закрылась западня.
С тех пор томлюсь, не ведая покоя,
Бессонна ночь и полон день тоскою.
Газель моя, мне чудилось порой,
Что стала ты моей душой второй.
Но свет любви я погасил упреком,
Теперь грущу о светоче далеком.
Мой взгляд коснулся юных алых щек,
Кораллы нежных губ слегка обжег.
Но все, что сладостным для глаз казалось,
Осадком горьким в памяти осталось.
Другие девушки мне рай сулят,
Но раю с ними предпочту я ад.
Я был счастливым в молодые годы,
Но поседел — и начались невзгоды.
Должно быть, старость — тяжелейший грех,
Коль седина отпугивает всех!
Смотрю на голову мою седую
И в горестном бессилье негодую.
Мне зеркало твердит с издевкой злой:
Вся жизнь твоя подернулась золой.
А думы тлеют, дымом улетают,
И дни мои — дотлев — как дым растают.
Запомни: с первой прядью соляной
Ты — раб, гонимый в пропасть сединой.
* * *
Перевод Н. Горской*
Будь в мыслях и делах правдив и справедлив,
Запомни: мудрецу неправда не к лицу.
Коль хочешь слыть живым, не лги, пока ты жив, —
Ведь лжец в сердцах людей подобен мертвецу.
* * *
Перевод Н. Горской*
О горечь разлуки, о мука ночная,
Бескрайняя, черная ночь ледяная.
Глаза — два провала, две рваные раны,
В них горе сочится росою багряной.
А море во мраке, как мерзлая глыба,
И к черному мраку припаяна рыба.
Где грозди созвездий, где месяц двурогий?
Померкли светила иль сбились с дороги?
Ах, если б, страдая, мне выстрадать юность,
С волос моих сбросить постылую лунность!
Забыть на рассвете тревоги ночные,
Вернуть бы мне кудри мои смоляные…
А ночь, как верблюд, подогнувший колени,
Простерлась огромной причудливой тенью.
Мерцает на небе Стрелец розоватый —
Как будто стреляет по тени горбатой.
Стряхнув позолоту, бледнеют Плеяды,
На запад спускается звездное стадо.
О ночь, твои чары уже ослабели —
Проснулся рассвет в золотой колыбели.
* * *
Перевод Н. Горской*
Твой сияющий румянец — солнца танец,
Алый глянец на весенней розе млечной.
Ускользаешь веткой гибкой, верткой рыбкой,
Озарив улыбкой зыбкой нашу встречу.
Расплетаясь, косы блещут, вольно плещут,
Омывая плечи многоструйной речкой.
Кто ты — свет неуловимый, струйка дыма,
Или дождь неудержимый, быстротечный?
Я шепчу, вздохнув украдкой, — ты загадка,
Мне несладко от твоих противоречий.
Тонким станом подразнила — опьянила,
Книги, похожие на Андалусская поэзия