Андалусская поэзия | страница 52
Безоблачна, как небо, светла и беззаботна,
Любовь, казалось, наша для счастья рождена.
От этих дней остались одни воспоминанья,
Окаменела радость, и порвана струна.
Вы на меня взгляните в моей несчастной доле,
И повесть моей скорби вам станет не нужна.
Не годы в том повинны, что волосы густые
Серебряною нитью прошила седина.
Но молния злосчастья сверкнула надо мною,
И эта искра горя тобою зажжена.
Приблизился я близко к источнику несчастий,
И вычерпать все беды мне предстоит до дна.
Судьба, как полководец, карает невиновных:
Я — тот десятый воин, чья жизнь обречена.
Но рано враг собрался справлять по мне поминки —
Повержен я, но все же душа не сражена.
Не вырвать ветру травы, что стелятся в смиренье,
Подвержены затменью лишь солнце и луна.
Моей судьбе нет равных, она неумолима,
Когда же будет горем она утолена?
Постичь я был бессилен ее слепую волю:
К одним она сурова, к другим она нежна.
Я от нее не слышал и ласкового слова,
Она в своих поступках всегда себе верна.
Но если друг мой медлит и не спешит на помощь,
Бранить судьбу не стоит, то не ее вина.
К тебе теперь взываю, тебе всем сердцем предан,
К тебе моя надежда сейчас обращена.
Ты сдерживал порывы и не внимал злословью,
Иначе кровью землю ты б напоил сполна.
Муж истинной отваги и мудрости бесценной,
Мечта о правосудье в тебе воплощена.
Ибн Джа´хвар! [22]Ты звездою сияешь перед нами,
Ведь под твоим правленьем не знала бед страна.
Ты любишь мир, с тобою всегда идет удача,
И не опустошает земель твоих война.
Ты не проводишь время в бессмысленных беседах,
В тебе ума величье и знаний глубина.
Чтоб жил народ в достатке, не ведал огорчений,
Ты трудишься усердно без отдыха и сна.
Печешься ты о благе, и будет сыт голодный,
Ведь на бесплодной почве взрастил ты семена.
О Кордова, как вольно живешь ты и беспечно,
На улицах цветущих царит всегда весна.
Никто не потревожит гнезда у куропатки,
Счастливые отныне настали времена.
И там, где каждый счастлив, лишь мой удел печален,
Какое назиданье душа извлечь должна?
Я думал, что сияю звездою над вселенной,
Но я с небес низвергнут — с глаз спала пелена.
Так будь же милосердней моей судьбы жестокой,
Ее рука над жизнью моей занесена.
С тобою нас связали отнюдь не узы крови:
Любовь к священной лире обоим нам дана.
* * *
Перевод В. Игельницкой*
Поэт написал в темнице:
Что же безмолвствует небо, не разразится грозою?
И почему не сверкает молний мстящий клинок?
Где же, небесные звезды, ваши лучистые слезы?
К вам, в глубину вселенной, брошен мой горький упрек.
Книги, похожие на Андалусская поэзия