Андалусская поэзия | страница 20



И нет в ней темных выражений,
И так остра вся эта речь,
Что подражать ей может меч.
Но кровь он только проливает.
А эта речь от зла спасает.
* * *

Перевод М. Кудинова

Хоть мускус был в мешок упрятан,
Распространяет аромат он.
Так и людей достойных слава:
Ни злой, ни лживый, ни лукавый
Не смогут скрыть ее сиянья,
И не нужны ей оправданья.
Бывает и луна порою
Сокрыта облачной грядою.
Но озарится лунный лик —
И мрак ночной развеян вмиг.
Без корабля, себе на горе,
Переплывать не станешь море.
Коль нитки у тебя сгорели,
Без ниток нет и ожерелий.
Чтоб чистыми металлы стали,
Их на огне переплавляли.
Примеры эти может каждый
В беседе привести однажды.
От них все речи стали схожи
И в Йемене, и в Мекке тоже.
Их андалусец сочинил,
Не житель Акки их сложил.[6]
* * *

Перевод М. Кудинова

Хотя от близких я далек и в трудном положенье,
Дай оградить мне честь мою от горьких унижений.
Сказали мне: «Покинул ты родных, друзей и брата».
Ответил я: «Мне брат теперь… то, что в руке зажато».
* * *

Перевод М. Кудинова

Ты меня упрекаешь… О, горе тебе! Эта боль хуже всех.
Но вина бедняка ведь не так велика, как язычества грех.
На тебя потеряла любовь моя всякое право отныне,
Как должник неоплатный она, как покинутый странник в пустыне.
Если тот, кто был честным и щедрым, кровавыми плачет слезами,
Извинить его можно: он видит, что мир наш захвачен скупцами.
Негодяи богатством гордятся, и нет им отказа нигде,
А хороших людей можешь только увидеть в нужде и в беде.
* * *

Перевод М. Кудинова

Свет седин у меня на висках проступает.
Но без света дневного ночь разве бывает?
Получил этот свет я за прежнюю тьму,
Вместо черной он белую дал мне чалму.
Зрелость в новый наряд мою плоть облачила,
Сняв одежды, что в прошлом мне юность вручила.
И без всяких условий любовь я сменил:
Права выбора я для себя не просил.
* * *

Перевод М. Кудинова

Мне сказали: «Прошла твоя юность». А я им на это ответил:
«С той поры, как день ночью сменяется, что изменилось на свете?
Если любите вы, то старайтесь встречаться почаще:
Без свиданий двух любящих жизнь не была б настоящей.
Если кто-то стал в тягость, то дружбы водить с ним не надо:
Вместе будет вам худо, коль сердце той дружбе не радо».
* * *

Перевод М. Кудинова

Справедливость забыв, седина на меня нападает;
Как правители наши, нечестно она поступает.
Словно ночь надвигается властно на пряди мои,
Но еще не расправилась ночь с белизною зари.
Мрак ночной, уходя, черноту моих прядей уносит,
И уже истощилась она и пощады не просит.
Мои черные волосы день ото дня все белей,