Андалусская поэзия | страница 19



* * *

Перевод М. Кудинова

Как щедро одаряет тот, кто щедр на самом деле!
Всегда он щедр, хотя концы сам сводит еле-еле.
Но много ль стоит щедрость тех, кого просить нам надо?
Пусть даже щедры их дары — им все равно не рады.
* * *

Перевод М. Кудинова

Самою скупостью разведены чернила,
Рукой писавшего невежество водило,
Листы сворачивала скаредность того,
Кто обещанья не исполнил своего,
Чей злополучен вид, чья близость — оскорбленье
И с кем знакомство вызывает омерзенье.
Остаться гостем в доме у него — беда!
В желудке камнем застревает там еда.
А встретится твой взгляд с его скользящим взглядом,
Почувствуешь, что он насквозь пропитан ядом.
Зато приправами не будешь обделен:
Приправил голодом все угощенья он.
* * *

Перевод М. Кудинова

Упаси меня боже защиты искать и опоры
У подобных тебе, от беды отвращающих взоры.
Мои рифмы оделись в кольчуги из черных колец
И блуждают, не зная, где кров обретут наконец.
Разве, слыша стихи мои, стал ты добрей хоть немного?
К милосердью взывали они, в них звучала тревога.
Если б сотая доля души твоей стала щедрей,
Твою черствость и скаредность люди забыли б скорей.
* * *

Перевод М. Кудинова

На них надеяться ты и не думай даже:
Их обещания обманчивей миража.
Настали времена, когда у худших власть,
И волки алчные рычат и скалят пасть.
Куда бы ни пошел, повсюду зла засилье,
Псы поделили мир, всю землю захватили.
Попросишь горсть земли у этих злобных псов,
Они ответят: «Нет!», других не зная слов.
Ты порицаешь тех, кто платит им хулою,
Но зло назвать добром — ведь тоже дело злое.
* * *

Перевод М. Кудинова

Стихи мои, шатаясь, встали в ряд.
Стихи мои и стонут и скорбят.
Среди тупоголовых пропадают
Мои стихи. Скупцы их отвергают.
От алчности рука скупца дрожит,
О, пусть удача от таких бежит!
Как будто в сговор все они вступили —
Не дать просящим, попирать бессилье.
К делам высоким звал я их не раз, —
Мои стихи, они отвергли вас.
Мне мерзко рядом с ними находиться;
Но мир велик, в нем есть куда укрыться.
Не первый я, кому пески пустынь
Нашептывают: край родной покинь!
Аллах меня всех милостей лишает —
Невежд он любит, дурней возвышает.
А ты, погрязший в алчности своей,
Ты, не творящий блага для людей, —
О, не видать бы мне тебя вовеки!
Умрешь — ничьи от слез не вспухнут веки.
К тебе дорогу щедрость не найдет.
Свет славы над тобою не взойдет.
* * *

Перевод М. Кудинова

Вот речь, в которой что ни слово,
То радость для ума живого,
И что ни слово — волшебство,
Бальзам для сердца твоего.
Речь эта — правды отраженье,