Андалусская поэзия | страница 124



        искушен поэт и книгочей;
Жизнь мою во мраке озарил
        негасимый свет ее ланит, —
Лик ее, как розы лепесток,
        издавна мне гибелью грозит!
Пояс туго стянутый ее
       мне дышать свободно не дает, —
Темный — к темной родинке ее
       мускус так и ластится и льнет;
И в благоуханную — в нее
       дивное алоэ влюблено;
Долгим вздохом вечный спор вести
       мне с разлукой вечной суждено…
Бедуинский род откочевал,
       и осталась девочка у нас
Тосковать, — и слишком часто ей
       вспоминается степной Хиджаз, —
Ей туда бы, в отчий караван,
       ведь она бы жгучею тоской
Заменила благостный костер,
      а слезами — чистый водопой!
А когда б светильник вдалеке
      родичи ушедшие зажгли,
Этот светоч показался б ей
     вестью из отеческой земли.
Ну, а разве тише и слабей
      неподдельный мой любовный пыл?
Но любовь считает, что, о ней
     я подумав, в сердце согрешил!
Я несчастный нищий, я, в слезах,
      жду ответа у ее дверей;
Может быть, она ответит мне,
     вдруг поймет язык моих страстей?
Что ж! Влюбленный жадно смерти ждет, —
      лишь затем он кличет ночи тьму,
Что, быть может, милая придет
      на могилу раннюю к нему!
* * *

Перевод Е. Николаевской*

Значит — это разлука… А ты ведь мечтала остаться!
Правда, рядом живя, ты мне ближе не стала, признаться…
Неужели засохли луга, где любовь вырастала?
Неужели, о солнце, минута заката настала?
До разлуки, постигшей меня, я мечты свои тешил,
Воспаленный бессонницей, голову в грусти не вешал…
Ворон нам о разлуке твердит — за мгновеньем мгновенье…
Говорю я терпенью: держись от меня в отдаленье.
О забвенье любви, проклинаю тебя как врага я,
Утешенье и сон безмятежный — я вас отвергаю…
Сердце с этого дня разорваться готово на части.
Начинается с этого дня счет грядущих несчастий.
* * *

Перевод Е. Николаевской*

Надежды ложные опять влекут меня к тебе,
Но ты по-прежнему глуха к моей немой мольбе.
Когда в тоске завоевать стремлюсь твою любовь, —
Как будто молодость свою вернуть пытаюсь вновь.
Как я хочу, чтоб предо мной ты провинилась вдруг!
Тогда бы право на упрек я получил, мой друг.
Как я хочу, как жажду сам порою согрешить —
Чтоб только ты одна могла судьбу мою решить.
В невыносимой жажде я к источнику приник,
Но оказалось, что мираж в пустыне — тот родник.
Не знай отказа никогда, ни в чем, ни от кого, —
Отказы — мой удел, они — боль сердца моего.
* * *

Перевод Е. Николаевской*

Земля несравненна в весеннем наряде зеленом,
Цветы воцарились и тянутся к солнцу по склонам.