Андалусская поэзия | страница 123



И ветер приносит сердцу
       дыханье цветов нагих.
Бутыль распечатана — терпкий
       запах нам вихрь принес,
И словно привет от любимой —
       в хмельном аромате лоз.
В нем — благоуханье любимой,
       и он едва уловим,
Дыханье влюбленного нынче
      мы в нежном, в нем — ощутим.
* * *

Перевод А. Голембы

Прошло свиданье, и желаньем новым
       и, значит, новым горем я объят, —
Желаньем и надеждой думы тешу,
       когда весь мир укроет ночи плат.
Ко мне примчались из далекой дали
      твои слова: «Свиданья близок миг!»
О, повтори их, ведь я в них вкушаю
      хмельную сладость милых губ твоих.
О страсть, моим ты сердцем овладела,
      бери его, надежде грудь тесна!
Бессонница разлуки! Заклинаю —
      оставь мне, право, хоть крупицу сна, —
Чтоб я, узнав всеотреченья доблесть,
       душою опечаленной вдвойне,
Сумел достойно встретить милый образ,
       коль в сновиденьях он придет ко мне.
Она, меня окинув нежным взглядом
       из-под ресниц, чей томный мрак — стыдлив,
Плащом страстей укутала мне плечи,
       как будто пьяным зельем опоив.
Аллах, позволь не расставаться с хмелем
       от ею поднесенного питья, —
Аллах, пусть на плечах моих истлеет
       тот плащ, что получил от милой я!
Впивая аромат ее дыханья,
       кляну разлуку, и тоску, и зной, —
Скажи: «Так пахнет луг под жарким солнцем,
       и значит, не она тому виной».
Притворно крикнул, что ее покину,
        быть может, опечалится она;
И, может быть, нежданною разлукой
         ее жестокость будет смягчена.
Сказал я: «Не уйти ль, чтоб ты смягчилась?»
         Но мне в ответ лишь молвила: «Посмей!»
«А что, когда б разлука затянулась?»
         «Лишь холодность придет на смену ей!»
«Умру, чтоб взор твой омрачился снова,
         иль нет, смогу утешиться с другой!»
Ну, а она молчит, в ответ ни слова,
         как будто говорю с глухонемой!
* * *

Перевод А. Голембы

Обещанием своим она
        мне указывает путь в эдем,
Очи звезд — на миг ее узрев —
        кажутся ослепшими совсем.
Даже в складках платья у нее
       ароматы райские живут,
А деревья, стан ее узнав,
       головы склоняют, спину гнут.
Я люблю волшебную луну,
      месяц, что взошел в счастливый час;
Но бессилен я преодолеть
      безмятежность этих женских глаз!
О, когда бы счастья хоть клочок,
      счастья, упоения души!
Молвит, трижды клятву взяв с меня:
      «Дерзкий, исцеляться не спеши!»
Послан своеволием любви
        мне лукавый взгляд ее очей, —
Станом, тонким, как печальный мирт,