Андалусская поэзия | страница 121



Уст газельих нежная прохлада
С жаркими упреками слилась.
Знаю — моего страшится взгляда
Ледяной души немая власть, —
Я вздохнул, но дева — вот досада! —
Не велит мне поцелуй украсть!
В ней жеманство робкой антилопы,
Гибок стан ее, как ветвь весной, —
В три ручья мои струились слезы,
Страсть моя сплела ее со мной.
Ты, наверно, райское творенье,
Послано к нам волей божества, —
Вечных истин олицетворенье,
А не лик земного существа, —
Но любви заветные стремленья
Умерщвляет подлая молва!
И любовь дала приказ мне странный:
Муками очистить пыл такой, —
Вздуй огонь — и над жаровней страсти
Фимиама запах колдовской!
Ты красу свела с вершины горной,
Я, сквозь слезы, диво лицезрел, —
И своей любовью непритворной
Охватил я весь земной предел, —
Ты послушай, что твой раб покорный
Соглядатаям докучным спел:
«Подлый соглядатай и завистник,
Злые подозренья успокой!
Госпожа, давай любить друг друга,
Чтоб не зря ярился евнух твой!»
* * *

Перевод А. Голембы

О горе, как будто горящие угли
       в сердце моем шипят,
Их жар охлаждает и освежает
       ее цветущую плоть.
«Какой ты веры?» — спросил меня
       этой жеманницы взгляд,
Но растворились в любви моей
       к ней и вера моя и Господь!
Как мусульманин — Господу, —
       ей я сердце предам,
Но огнепоклонники — очи
       льнут к ее огневым глазам!
* * *

Перевод А. Голембы

Есть дивный камень лазурит;
       он с небом схож лазурным цветом,
Его и описать нельзя.
       Хвала и слава в камне этом!
Все мнится, будто бы на нем,
      насытясь счастьем лицезренья,
Живая синь очей твоих
      растаяла от восхищенья!
* * *

Перевод А. Голембы

У газели очи смотрят жаляще,
        кружит голову их юный хмель, —
В состязанье с солнцем на ристалище
        победила б юная газель.
Ветвь к себе прижала в свежей гибкости,
       обернула шелестом венка,
Медленно вдохнула в томной зыбкости
        аромат вечернего цветка.
Сердцу мнишься ты геенной огненной,
        райским садом — взор пленила мой,
И твою — на щечке милой — родинку
        не спешу сравнить с кромешной тьмой.
Я сравню ее с звездой спокойною,
        что сияла словно лунный лик,
И потом, упав на солнце знойное,
        загорелась — и исчезла вмиг!
* * *

Перевод А. Голембы

Ты, сестра луны, спроси во тьме
           у нее — зачем я сна лишен:
Жаловаться вовсе не хочу,
          я теперь слезами опьянен.
Знают звезды, да и род людской,
          что со мной случилось и стряслось:
Вновь благоухание твое
         до меня блаженно донеслось.
Мнится мне: вино хмельное пью