Леди и смерть | страница 21



Мертвеца бесполезно допрашивать.

Топорный ход, но действенный, с этим не поспоришь. Если я правильно осознала суть произошедшего, то теперь мы получили четкий и ясный ответ, кто же именно проносил все те «посылки», которые после мисс Оуэн передавала Маргарет Дрэйк.

— Двое, дядя. Лидия Уилкинс, которая прислуживала мисс Уоррингтон, и Томпсон, лакей. Оба служили в доме несколько лет, ничем себя не запятнали. Наняты не по протекции леди Элинор. Так что я даже не берусь предположить… — доложил вельможному родственнику мистер Уиллоби.

Тот удрученно нахмурился и начал ходить по комнате. Лорд Дарроу был птицей слишком уж высокого полета, чтоб обращать внимание на прислугу.

В разговор вновь вступил мистер Оуэн. Он-то как раз больше времени занимался городским особняком дяди.

— У Лидии Уилкинс не так давно тяжело заболела мать. Семья впала в нужду… Я даже собирался помочь бедной девушке, но внезапно все наладилось будто бы само собой. Томпсон… Я не уверен, но, кажется, и его благосостояние не так давно несколько улучшилось.

Все звуки исчезли. Даже часы как будто встали.

Лучше бы мистер Оуэн не говорил ничего. Совершенно ничего. Мы с мистером Уиллоби обменялись понимающими взглядами. Раньше тучи собирались. Теперь гром вот-вот грянет.

— То есть… То есть ты, Чарльз, знал об этом задолго до сегодняшнего дня? — осведомился мужчина, подходя к племяннику вплотную. — Ты был прекрасно обо всем осведомлен, однако же, ничего не предпринял.

Я практически не сомневалась, то сейчас лорд попытается если не убить, то хотя бы изувечить собственного племянника, позабыв о какой бы то ни было родственной привязанности. Чувства его милости я немного понимала… И даже частично разделяла. Мистер Оуэн совершил редкостную глупость. Но… я не могла осуждать по-настоящему этого молодого человека, поскольку и сама могла допустить настолько же серьезную оплошность.

— Я виноват, дядя. Простите меня.

Мне послышалось как будто бы лорд скрипнул зубами.

— Извиняйся перед теми несчастными, которые погибли из-за твоего равнодушия. В первую очередь ты виноват перед ними. Извиняйся перед теми, кто пострадает от рук Маргарет Дрэйк. Мне не нужен твой лепет.

Как по мне, лучше бы его милость ударил племянника. Боль тела редко бывает сильнее боли души.

— Роберт, я хочу, чтоб ты навестил семьи убитых и задал нужные вопросы. А также оказал всяческую поддержку родственникам. Мисс Уоррингтон отправляется с тобой. Ей нужно развеяться. Чарльз, твоя задача привести в порядок дом. Допрашивать слуг буду я сам.