Гарри Поттер и узник Азкабана (Potter's Army) | страница 65



— Они должны сейчас же его уволить! — сказала заплаканная Пэнси Паркинсон.

— Малфой сам виноват! — огрызнулся Дин Томас. Крэбб и Гойл угрожающе напрягли мускулы.

Все взобрались по каменным ступенькам в пустынный холл.

— Пойду посмотрю, все ли с ним в порядке! — сказала Пэнси, и все проводили её взглядом, когда она взбиралась по мраморной лестнице. Слизеринцы, всё ещё недовольно переговариваясь, двинулись к своей гостиной в подземелье. Гарри, Рон и Гермиона пошли вверх по лестнице в гриффиндорскую башню.

— Думаете, с ним всё будет в порядке? — нервно произнесла Гермиона.

— Конечно. Мадам Помфри лечит порезы за секунду, — сказал Гарри, которому медсестра залечивала намного более серьёзные раны.

— Ужасно, что это случилось на первом занятии Хагрида, — волновался Рон. — Малфой просто не мог все не испортить…

На ужин они одни из первых пришли в Большой Зал, надеясь увидеть Хагрида, но его там не было.

— Они же не уволят его? — тревожно спросила Гермиона, так и не прикоснувшись к пудингу с мясом и почками.

— Надеюсь, что нет, — сказал Рон. Он тоже был не в состоянии есть.

Гарри наблюдал за столом Слизеринцев. Большая группа учеников, включая Крэбба и Гойла, громко переговаривалась. Гарри был уверен, что они сочиняли свою собственную версию о ранении Малфоя.

— Ну, нельзя сказать, что первый день был неинтересным, — мрачно произнес Рон.

После ужина они пошли наверх в людную гостиную Гриффиндора и попытались сделать домашнее задание, которое задала им профессор МакГонагалл, но то и дело отрывались и выглядывали в окно башни.

— В хижине Хагрида горит свет, — вдруг сказал Гарри.

Рон посмотрел на часы.

— Если мы поторопимся, мы сможем спуститься и повидать его. Ещё довольно рано…

— Не знаю, — медленно протянула Гермиона, и Гарри увидел, как она посмотрела на него.

— Мне же можно гулять по территории, — многозначительно сказал он, — Сириус Блэк вроде не прошел ещё дементоров, правда?

Так что они убрали свои учебники и вышли через проход в портрете, радуясь, что никого не встретили у входа, так как не были точно уверены, что им можно было выходить.

Выпала роса и трава казалась почти чёрной в сумерках. Они подошли к хижине Хагрида, постучали, и услышали в ответ знакомое раскатистое: — Войдите.

Хагрид сидел за своим низким деревянным столом; волкодав Клык положил голову ему на колени. Едва взглянув на Хагрида, они поняли, что он много выпил. Перед ним стояла оловянная кружка размером с ведро, а глаза у него съехали в кучку.