Песня Рахеро и другие баллады | страница 28



С кокардой, при мундире,
Но ничего подобного
Нигде не слышал в мире».

III. Место имени

Война пришла и в этот лес,
Что зА морем стоит[61],
Война, когда исподтишка
Враг из кустов палит,
Бритых голов, чумазых лиц
И ног, что не слыхать,
В лесах чудного языка,
Что нам не разобрать[62].
Стоял угрюмый генерал,
При нём весь штаб стоял,
Он местность всю обозревал
И мрачно замечал:
«По службе много я знавал
Побед и похорон,
Нам нужно воду пересечь,
Но лес со всех сторон.
Я много бился, но вот так –
Впервые рисковать,
Нам бы разведчика к воде,
Чтоб глубину узнать».
И вот, когда настала ночь,
Проворный капитан,
Наш Кэмерон, в разведку шёл
К коварным берегам.
Хоть капитан бесшумен был
И двигался легко,
Дикарь, раскрашен и обрит,
Шёл с ним недалеко.
И хоть весь мрак кругом был тих, –
Ни птиц, ни зверя воя, –
Весь лес наполнен был людьми
В раскраске боевой.
«Бывал в далёких я краях,
Знавал людей лихих,
Но никогда не ощущал
Опасностей таких».
Бывает, странности во тьме
Нам кажутся везде.
Знал человек, что капитан
Уж подошёл к воде.
Он точно знал, что он один
И никого кругом.
Но вот они лицом к лицу,
Себя узнав в другом.
«Так вот мой рок, – тут он сказал, –
Сейчас мне всё узнать.
Здесь утром многие падут,
Но мне тот счёт начать.
Скажи, неведомый дикарь
С раскрашенным лицом,
Как это место назовёшь
Своим ты языком?»
«Зовут французы Су-Мари[63]
Леса вокруг с рекой,
Но это имя для святош,
А не для нас с тобой, –
Бритоголовый отвечал, –
Для нас – не этим слогом.
Со дней Великих Мертвецов
Зовём – Тикондерога[64]».
А утром грянул жуткий бой,
Где Кэмерон лежал
В пыли лесов перед рекой,
Как мёртвый предсказал.
Вдали скалистых островов
И вереска полей
Он спит в местах, чьё имя знал
Из уст судьбы своей.

Примечания к «Тикондероге»

Введение – впервые я услышал эту легенду о своей стране от друга писателей мистера Альфреда Натта (Alfred Nutt) «в ревущем потоке центрального Лондона». И после того, как баллада впервые увидела свет в журнале Скрайбнера (Scribner’s Magazine), мистер Натт и лорд Арчибальд Кэмпбелл (Archibald Campbell) публично спорили о фактах. Два клана – Кэмеронов и Кэмпбеллов[65] – претендуют на эту бодрящую историю, и они правы: человек, который предпочёл своё тяжкое обещание указаниям и угрозам мертвеца, является предком достойным того, чтоб на него претендовали. Но Кэмпбеллы должны остаться довольными: они располагают обширными владениями и обширной страницей в истории. В этой же участи им следует отказать, поскольку между именами Кэмерон и Кэмпбелл муза всегда выбирает без сомнений.