Два лика января | страница 74



– Думаю, в подобных местах нельзя платить, сколько попросят, – сказала она. – Эти глупые туристы всюду поднимают цены.

Райдел согласно кивнул и улыбнулся:

– Ты считаешь, Честер будет это носить?

– Дома, конечно, не на улице. Он страшно консервативен в том, как одеваться на публике.

Розовощекая крестьянка аккуратно завернула покупку в газету, подогнула края и вручила Колетте.

– Эфхаристо, – поблагодарила та. – Спасибо.

Женщина ответила что-то и улыбнулась.

– Что она сказала? – спросила Колетта у Райдела.

– Ну, «на здоровье», «всего хорошего». Что-то вроде этого, – объяснил он.

Они направились дальше. Колетта взяла Райдела под руку.

– Ты, наверное, очень способный к языкам, если сумел освоить греческий. В нем такое трудное произношение. Язык можно сломать. Ты понимаешь, что я имею в виду? Французский – язык как язык. Итальянский, даже немецкий. Но греческий!

Райдел запрокинул голову и рассмеялся. Вот бы потешился отец, услышав такой комментарий. Райдел представил его лицо, если бы он, Марта или Кенни сказали такое при нем. Отец поморщился бы, словно ему стало дурно, и заявил бы, что это суждение слабоумного. Лицо Честера сменило лицо отца, и улыбка исчезла с губ Райдела.

– А итальянский и французский ты знаешь? – поинтересовалась Колетта.

– Да. Немного лучше, чем греческий. Но это не моя заслуга. Я выучил их в детстве.

– В самом деле? Ваша семья много путешествовала?

– Нет. Почти нет. Отец учил нас языкам дома. Первые уроки он давал, едва мы начинали говорить. Один месяц мы обязаны были общаться в доме только на французском, другой – на итальянском, третий – на русском, четвертый…

– На русском?

– Да. Прекрасный язык. И совсем не сложный. Отец считал, что так легче освоить язык. Ну не то чтобы легче – он не давал поблажек, – но отец считал, что тот, кто осваивает языки в детстве, знает их лучше.

Райдел улыбнулся, заметив, с каким вниманием слушает его Колетта.

– Надо же!

– И если кто-то из нас заговаривал в его присутствии на английском, когда полагалось говорить на испанском или каком-то еще, то получал замечание или штрафное очко. В прихожей над лестницей висел табель штрафных очков, чтобы каждый мог видеть. Даже бедная мама попадала туда время от времени. – Он рассмеялся, но не очень весело.

– Потрясающе!

– Случалось, мы мешали языки, и тогда тоже получали штрафные очки. Например, одна половина предложения на итальянском, а другая на испанском – два штрафных очка. Мой брат Кенни мог забыть, как будет «газонокосилка» по-французски, но знал, как будет по-русски. Кенни и я, когда отца не было поблизости, любили каламбурить. Кенни мог сказать перед сном: «Не открывай на ночь окно, Райд. Я Feind свежего воздуха». – Райдел рассмеялся.