Фарсалия или поэма о гражданской войне | страница 45
Той, что враждебна воде: ибо факел, смолой напоенный,
Серою скрытой горя, повсюду свое простирает
Пламя; огню корабли питанье легко доставляли,
То от расплавленных смол, то от воска[323] пожар разгорался.
685 Волны не в силах залить это пламя: рассеявшись в море,
Рушатся всюду суда, и огонь пожирает обломки.
Черпает воду один, пытаясь залить это пламя;
Ищет спасенья другой, держась за горящие доски.
В сотне различных смертей людей пугает одна лишь —
690 Смерть, что грозит им сейчас. Крепка утопающих доблесть:
Копья сбирают они на волнах, неверной рукою
Их направляют в суда, бессильно над морем кидают;
Если оружия им теперь не хватает — водою
Рады врага погубить: свирепо противника недруг
695 В смертных объятьях теснит и с ним умереть, утопая,
Жаждет. В сражении том был некий фокеец[324], умевший
Долго дыханье в груди, ныряя, задерживать, в море
Шарить по дну, находить песком занесенные вещи,
С места сдвигать, поднимать вцепившийся наглухо якорь,
700 Если не двигался тот, когда его цепью тянули.
Воин, врага захватив, увлекал его в глубь за собою
И возвращался наверх победителем неуязвимым.
Но, рассчитав как-то раз, что в пустынное вынырнет море,
Он угодил под корабль и навек под водою остался.
705 Часто хватались пловцы за вражьи весла руками,
Чтоб задержать отступленье судов. Величайшей заботой
Было — не зря умереть, и часто, израненным телом
К судну прильнув, смягчали удар налетевшего носа.
Выпустил меткий Лигдам снаряд из пращи балеарской:
710 Твердым свинцом он пробил виски молодому Тиррену,
Ведшему яростный бой на высоком носу корабельном.
Мышцы снаряд разорвал и с кровью пролившейся очи
Выпали вдруг из глазниц: стоит боец, пораженный
Сумраком, вставшим вокруг, и смертным считает сей сумрак.
715 Но ощутив, наконец, в своем теле последние силы,
Крикнул он: «Вы, о друзья, поверните меня, как баллисту.
Прямо поставьте меня, чтобы в цель мои копья летели!
Что же, несчастный Тиррен, — сквозь все превратности боя
Жизни остаток влачи: хоть телом — уже полумертвый,
720 Можешь ты все ж выполнять невредимого воина дело;
Будешь удары терпеть за живых!». С такими словами
Бросил копье во врага слепою, но верной рукою.
Тело пронзило оно благородному юноше Аргу
Там, где желудок в кишки переходит и, падая наземь,
725 Раненый весом своим еще глубже копье загоняет.
А на другой стороне уже побежденного судна
Арга родитель стоял (он в юные годы оружьем
Не уступал никому из самых искусных фокейцев;
Сила иссякла теперь, побежденная возрастом дряхлым,
Книги, похожие на Фарсалия или поэма о гражданской войне