Фарсалия или поэма о гражданской войне | страница 40



Я святотатство свершил!». И все подчинились веленью
Не потому, что толпа успокоилась сразу, — но взвесив
Грозного Цезаря гнев и богов неизвестную ярость.
440 Ясени валятся вкруг и каменный дуб суковатый,
Как и Додоны стволы[313] и ольха, что пригодны для моря,
Падает и кипарис[314] — не плебейского горя свидетель, —
Все тут лишились листвы и, кудри свои потерявши,
Свет пропустили к корням; порушенный лес, низвергаясь,
445 Ищет опоры себе в деревьях густых. Застонали
Галльские вкруг племена: но фокейцы в Массилии рады.
Может ли кто допустить, что столь оскорбленные боги
Не отомстят? Но хранит преступников многих Фортуна;
Лишь на несчастных людей способны гневаться боги!
450 Леса довольно срубив, повозки, взятые в поле,
Катят к нему: потерянный год земледелец оплакал,
Ибо разграблен весь скот, от плугов уведенный насильно.
Но замедленья в войне перед стенами Цезарь не терпит
И, обративши войска на испанцев, в далеких пределах
455 Хочет войну продолжать, одевается досками насыпь
И вырастают на ней, со стеной городскою ровняясь,
Башни: с землею они не связаны твердым подножьем,
Могут вдоль вала скользить[315], повинуясь невидимой силе.
Лишь закачались, пойдя, громады тяжелые башен,
460 Греки решили, что ветр, в глубинах земли заключенный,
Недра потряс, и дивились тому, что стоят еще стены.
Стрелы из башен летят и крепость разят городскую.
Но поражает сильней железо фокейское римлян:
Ибо не только рукой копье бросают фокейцы,
465 Но и пускают его, закрутив потуже баллисты,
Так, что слабеет оно лишь несколько грудей пронзивши.
Путь пролагает копье сквозь доспехи и кости; оставив
Смерть за собою, летит; изранивши, дальше несется.
Мечут и камни бойцы, толкая их резким ударом:
470 Так с вершины горы, под порывами бури сорвавшись,
Мчится обломок скалы, подточенный старостью дряхлой,
Все разбивая вокруг: и людей умерщвляет, не только
Грузом своим придавив, но и рвет их в кровавые клочья.
В миг, когда доблестный строй приблизился к вражеским стенам,
475 Вид черепахи[316] приняв, — передние сблизили копья,
Шлемы щитами закрыв, — вредившие раньше снаряды
Стали безвредными вдруг: они, летя издалека,
Падают сзади рядов; не легко прицел переставить
Грекам иль изменить работу баллисты, пригодной
480 Для дальнобойной стрельбы: приходится скатывать камни
Голой рукой со стены, довольствуясь только их весом.
Так как щитов череда отражала те камни, казалось,
Будто по крыше стучат осколки безвредного града;
Все же, когда во врагах разожженная доблесть угасла