Фарсалия или поэма о гражданской войне | страница 23



Пояс в камнях дорогих не стянул широкой одежды,
Шее достойного нет ожерелья, и с плеч не свисает,
Только предплечья укрыв, с рукавами короткими платье.
365 Нет! Но супругой была, сохраняя наряд свой печальный,
Так же, как мать сыновей, обнимала заботливо мужа.
Пурпурной шерсти краса[158] под скорбною тканью скрывалась;
Шуток обычных здесь нет; не рассеет угрюмого мужа
Праздничный шум за столом по обычаю древних сабинов[159].
370 Не было подле семьи, не сошлись на свадьбу родные:
Так обвенчались в тиши, довольствуясь Брутом за свата.
Космы Катон запустил на своей голове непорочной
И на суровом лице запретил появляться веселью;
С дня, как впервые узрел оружие яростной брани,
375 Стричь перестав, седины спустил на лоб непреклонный
И борода у него отрастала как знаменье скорби.
Время имел только он, лишенный пристрастья и гнева,
Весь человеческий род оплакивать. К старому ложу
Не прикоснулся он вновь; даже праведной связи враждебна
380 Воля его. Таковы и нрав, и ученье Катона:
Меру хранить, предел соблюдать, идти за природой,
Родине жизнь отдавать; себя неуклонно считал он
Не для себя одного, но для целого мира рожденным.
Пир его — голод смирить; чертога великолепье —
385 Крышу иметь над собой в непогоду; богатое платье —
Грубую тогу надеть по обычаю римских квиритов[160].
Да и в утехах любви лишь одно продолжение рода
Он признавал. Был он Риму отцом, был Риму супругом:
Чести незыблемой страж; справедливости верный блюститель;
390 Общего блага борец; ни в единый поступок Катона
Не проникало вовек, чтобы тешить себя, сластолюбье.
Тою порою Помпей, отступая поспешно с войсками,
В город кампанский[161] вошел — поселенца дарданского стены.
Здесь укрепиться решил; и отсюда, навстречу движенью
395 Цезаря, выслал вперед отрядов рассеянных части, —
Там, где тенистый хребет Апеннин в холмы превращает
Глубь италийской страны и вздымает великие горы,
Главы которых порой высоты достигают Олимпа,
400 Горная тянется цепь, отделяя от Нижнего моря
Верхнего моря простор[162], и холмы укрощают смятенье
Здесь — Тирренских валов, омывающих отмели Писы[163],
Там — Далматинских пучин, грозящих Анконе[164] прибрежной.
Влагой обильных ручьев здесь полнятся быстрые реки
И изливаются в два противоположные моря.
405 Влево оттуда текут[165] — Метавр, стремительный в беге,
Бурный Крустумия ток, с Исавром слившийся Сапис,
Сена и быстрый Ауфид, Адриатики полнящий волны;
Здесь Эридан, изо всех потоков земных величайший,
Воды Гесперии всей и поверженный лес к Океану