Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции | страница 57
У поэта «средь ликов тех, чьи имена как звезды, Горят веками и миллионам глаз» есть два любимых, которые «всех совершенней». Это Будда и Христос («Средь ликов»). Дан традиционный портрет Будды, он «спокойный, мудрый, просветленный», взгляд Будды устремлен «внутрь души», этот взгляд полузакрытых глаз сравнивается с цветом:
Будда учит не только «спокойствию», но и особому «уменью»:
Второй любимый лик у Бальмонта – лик Христа. Христос – это:
Но сравнение этих двух ликов не умаляет каждого из них. И Будда «безгласным чарованьем» не меркнет, «светясь в своих веках».
Кого же выберет поэт? Оказывается, «приближаясь» к ним, он «молча уходит», поскольку «красота покоя» и «чары отреченья» ему «чужды»[277]. Он ищет третий исход. Этот исход Солнце – «учитель в небесах»:
И все же образ Будды у Бальмонта – это удивительное сочетание уже традиционных, установившихся в буддийских текстах и легендах черт Шакья-Муни и мечты самого поэта, находящегося в постоянных поэтических и личностных метаниях, мечты о внутренней гармонии и если не о безмятежности, то хотя бы покое. Недаром в стихотворении этого сборника «Между звезд» он пишет:
Вечное движение, изменение, перемены. Желание гореть и ощущать полноту бытия. К этому стремился поэт, который писал: «Я жил во всем. Касался до всего» («Не искушай»). Но вот:
Отдельного рассмотрения заслуживает интерес Бальмонта к творчеству индийских драматургов. Бонгард-Левин отмечает, что еще в письме от 17 мая 1911 г. Бальмонт «сообщал М. Сабашникову, что перевел уже треть поэмы Ашвагхоши “Жизнь Будды”, с которой впервые познакомился два-три года назад». В частности, он писал: «В данное время я перевожу на Русский язык – стихами – замечательнейшую, считаемую европейскими специалистами лучшей, среди других разночтений легенды, “Жизнь Будды”. Я познакомился с ней года 2–3 назад, и много раз мне хотелось перевести оттуда хоть несколько отрывков. Около трети всего у меня уже переведено. Если ты захочешь ее издать, это будет для меня настоящая радость, для Русского же слова и мышления – думаю – истинная польза»