Разные стихотворения | страница 16



Пока мы друзья на пиру и в сраженье.

Сосед и в работе и в битве поможет,

Сосед за тебя свою голову сложит,

И если зовут нас волынка и знамя,

Красотки соседки прощаются с нами.

Так выпьем за братство до самой могилы,

И пусть приумножит оно наши силы,

И дерзость британца достойна презренья,

Пока мы друзья на пиру и в сраженье.

1830

x x x

Тверда рука, и зорок глаз,

И приз за меткость - мой:

Ведь я недаром в этот час

Всем сердцем был с тобой.

Когда друзья мои в вине

Забот топили рой,

Я знал: ты помнишь обо мне,

Я сердцем был с тобой.

Сегодня приз завоевал

Я для тебя одной.

Прийти к тебе я опоздал,

Но сердцем был с тобой.

1830

x x x

Как бы ветры ни гудели,

Ввысь орел летит со скал.

Как бы волны ни ревели,

Чайка режет пенный вал.

Что нам бешенство воды,

Если мы душой тверды?

Пусть беда соединится

С нищетою и тоской

Все отступит и склонится

Перед волею людской.

Нет ни страха, ни беды,

Если мы душой тверды.

Ты лиши меня отрады,

Отними сиянье дня,

Дай мне все мученья ада

И в темницу брось меня

Но вольны мы и горды,

Если мы душой тверды.

1830

x x x

Когда друзья сойдутся в круг,

И заблестят глаза подруг,

И все заботы наши вдруг

Утонут в пенной чаше,

И пунш кипит, и сварен грог,

И настает для шуток срок,

Тогда, играя, как поток,

Кипит веселье наше.

Эй, пей!

Кипит веселье наше.

Когда охрип от песен хор,

А робость смело лезет в спор,

И старость не болтает вздор,

И красота сдается,

И к нам в окно стучит рассвет,

Тогда пора бы взять свой плед,

Да распроститься силы нет,

Пока веселье льется.

Эй, пей,

Пока веселье льется!

1830

КОММЕНТАРИИ

ПОЭМЫ И СТИХОТВОРЕНИЯ

Для большинства советских читателей Вальтер Скотт - прежде всего романист. Разве что "Разбойник" Э. Багрицкого - блестящий вольный перевод одной из песен из поэмы "Рокби" - да та же песня в переводе И. Козлова, звучащая в финале романа "Что делать?", напомнят нашему современнику о Вальтере Скотте-поэте. Быть может, мелькнет где-то и воспоминание о "Замке Смальгольм" Жуковского - переводе баллады Скотта "Иванов вечер". Пожалуй, это и все.

Между тем великий романист начал свой творческий путь как поэт и оставался поэтом в течение всей своей многолетней деятельности. В словесную ткань прозы Скотта входят принадлежащие ему великолепные баллады, и песни, и стихотворные эпиграфы. Многие из них, обозначенные как цитаты из старых поэтов, на самом деле сочинены Скоттом - отличным стилизатором и знатоком сокровищ английской и шотландской поэзии. Первая известность Скотта была известность поэта. В течение долгих лет он был поэтом весьма популярным; Н. Гербель в своей небольшой заметке о поэзии Скотта в книге "Английские поэты в биографиях и образцах" (1875) счел нужным напомнить русскому читателю, что поэма "Дева озера" выдержала в течение одного года шесть изданий и вышла в количестве 20 тысяч экземпляров и что та же поэма в 1836 году вышла огромным для того времени тиражом в 50 тысяч. Когда юный Байрон устроил иронический смотр всей английской поэзии в своей сатире "Английские барды и шотландские обозреватели" (1809), он упомянул о Скотте сначала не без насмешки, а затем - с уважением, призывая его забыть о старине и кровавых битвах далеких прошлых дней для проблематики более острой и современной. Скотта-поэта переводили на другие европейские языки задолго до того, как "Уэверли" положил начало его всемирной славе романиста.