Буквенный угар | страница 116




Ты красив сочетанием полярностей.


Ты виртуозно преодолеваешь эти противоречия, словно скользишь по канату на роликовом коньке. В любом другом мужчине уже давно возобладало бы одно или другое, но ты изумительно держишь баланс.

Твой атлантов свод — не тяготы груза, а примирение своих противоречивостей.


Ты проникновенно умен.

Проницательно. До границы разделения сред. Но умеешь вернуться назад, как самый умелый ловец снов (у Павича, помнишь?).


Ты бесцеремонно обращаешься с жизнью, не робея, предъявляешь счета.


Ты болеешь так, что это имеет вид не слабости, а формы протеста.


У тебя головокружительный этнос.


У тебя восхитительная фамилия.


Ты по-мальчишески запальчив для своего возраста, раним и способен к чисто юношеской регенерации после ранений.


Ты разделяешь жизнь на слои и можешь существовать в каждом из них — в разных своих ипостасях.

Я не стану ничего говорить о том, что схожесть наша — наиглавнейшая фишка и будоражит более всего.


А касательно того, о чем ты не велел мне говорить, — так мне и сказать нечего. Я тебя не видела. Может быть, тебя и вовсе нет. Как Бога.


Ты хочешь еще о тебе?


Так, и, оставшись инородным миру, он сумел прижиться в нем,

зацепиться слабыми корнями за каменистый грунт,

сумел утвердить значимость своей тонкости в жирном равнодушии чиновных рож,

сумел из нежной своей души добыть крупинки брутальности и вырастить себе в отдельном горшочке имидж диктатора и мачо,

сумел добиться тех женщин, которых хотел, успел к ним охладеть и кровью и вечно вскипающим сердцем,

отчасти сумел вселить свою инакость в детей, но плодов прививки ждать еще так долго, что не греет…


и вот он живет — гордый заложник иного племени с демонско-ангельской лихорадкой в крови,

живет в хроническом унижении компромиссами и дорожит каждым завоеванием ненужного мира,


можно сказать, что все установленные с миром связи, все наработки по сведению себя

к общему знаменателю — предмет его гордости

(так Байрон гордился умением ловко плавать, а не Чайлд-Гарольдом),


он одинок,

конечно, он одинок,

бесконечно одинок,

онтологически одинок.


каждую свою галатею он ваял с надеждой,

инаковость женской природы сулила ему родство -


родства не случилось,

последняя галатея гостит у него по средам, загоняя в привычный формат

уставшую надежду.


женщина появилась из ниоткуда,

женщина, говорящая на забытом родном языке,

словно не было тысячелетий Вавилонского смешенья,


женщина-пленница,

пленившая его одним ожерельем своим из ягод, чей вкус снился ему всю жизнь…