История филологии | страница 66
Шлейермахер разделял точку зрения своего друга Ф. Шлегеля, счи- тавшего, что в каждом литературном явлении скрывается глубинный слой, который его творцом может не осознаваться и становится очевидным лишь впоследствии. Шлейермахер говорит о возможности лучшего понимания истолкователя текста, чем то, которого достиг сам автор. Современные ис- следователи отмечают, что интерпретатор может понимать автора и его текст лучше, чем сам автор понимал себя и своё творение, поскольку у конкретного выражения может быть одно значение и множество смыслов, и это происходит благодаря множеству контекстов, в которых оно может быть употреблено.
Шлейермахер указывал, что человек связан с человечеством не в той своей «точке», которая у него является общей со всеми остальными пред- ставителями человеческого рода, а, напротив, в той, что составляет его своеобразие, отличие от других.
Шлейермахер уделял большое внимание теории и технике перевода, ибо последнее — путь к пониманию Другого. В наши дни опубликована его лекция, прочитанная в Берлинской Академии 24 июня 1813 г.1 Её название
«О разных методах перевода» подчёркивает ее теоретический характер. Лектор раскрывал специфику «устного перевода» и перевода в области науки и искусства, вменяя в обязанность переводчику воспринимать ино- язычную речь двояко. Учёный показал огромную сложность работы пере- водчика, подвергнув критике парафразу, которая «безнадежно утрачивает» впечатление живой речи и чаще используется в научной литературе (в сложных случаях она превращается в комментарий и совсем перестает быть переводом), а также пересказ, чаще применяемый в области художе- ственной литературы. Шлейермахер намечает пути для настоящего пере- водчика. В первом случае переводчик стремится компенсировать читателю
1 Вестник московского университета. Сер. 9. — 2000. — № 2. незнание иностранного языка, вытесняет то, что читателю было бы чуждо; второй способ — понять, как бы, например, писатель-римлянин (которого собираются перевести на немецкий язык) написал своё произведение по- немецки. В последнем случае перевод становится оригинальным произве- дением, то есть подлинного понимания иноязычного автора, по мнению Шлейермахера, не происходит.
Прочитанная два века назад лекция Ф. Шлейермахера привлекла вни- мание исследователей XX века: Дугласа Робинсона в статье «Магические двойники» (1966) и Антуана Бермана (Франция) в статье «Фр. Шлейермахер и В. фон Гумбольдт: перевод в герменевтическо-языковом пространстве» (1984). Обе работы опубликованы на русском языке в 2000 г. Если первый отнёсся к основным положениям лекции достаточно негативно, то Берман разделяет трактовку перевода как способа понимания и поддерживает обос- нование возможности перевода подлинного и неподлинного, подобно тому, как есть подлинные и неподлинные понимание и общение. «Иначе можно сказать, — пишет Берман, — что теории понимания исходят из того, что смысл собственных «высказываний» доступен субъекту при посредстве герменевтической процедуры самопонимания».