Собака на сене и Бейкер-стрит | страница 9



Что вкруг любви вертится мир!


Миссис Хадсон, про себя:

Совет опасный.

Мне хочется его убить.


Холмс, примиряюще:

Ах, что вы доктор, право, ясно,

Вам нынче уж не стоит пить.

Все эти римские приправы

Годны в языческой стране.

А в нашей милой стороне, опасны «мыр-мыр-мыр» забавы.

Миссис Хадсон:


Вы мне напишете письмо,

Где бы об этом рассуждалось?

Холмс, из-за двери, страдальчески:

Письмо? Ну да, какая малость.

Пускай преступность подождёт,

Пока я письма сочиняю, эпистолярный жанр так жжёт,

Аж с пола слюни подтираю!

Литературная работа!

Скорее ручку мне!


Миссис Хадсон:

Ну, то-то…

(Уходит)

Явление девятнадцатое

Холмс, Ватсон.


Ватсон, выходя из комнаты:

Да, взяли на себя заботу. Пойду, пожалуй, капну яду…

Холмс, вслед за Ватсоном:

Я грежу? Что ж, нет лучше грез.

Что бы понять нам женский разум..

Ватсон:

Вы это, право, не всерьез? Какой нелепейший запрос…

Яд разолью в две рюмки сразу.

Действие второе

Улица. Фонарь. Аптека. Вопреки всему, это всё равно Лондон. Наши дни.

Явление первое

Майкрофт Холмс, министр. Констебль.


Майкрофт:


Ее ты видел?


Констебль:


Вот же, в магазины

Она вошла, пленяя взоры,

Неслышной поступью Авроры,

Купить изделий всяких из резины,

Ещё нюхательный табак, латвийский сыр, полфунта сала…


Майкрофт:


То леди Хадсон вам сказала?


Констебль:


Я часто помогаю ей покупки донести до дома,

Её корзина мне знакома.

Вам не придется долго ждать.


Майкрофт:


Я жажду с нею объясниться!


Констебль, задумчиво:


Корзину снова мне таскать. А вы, насколько понимаю,

Ее проводите домой.


Майкрофт:


Само собой, само собой…

Когда решил я поселиться

В её квартирке, знаю я,

Что уж внушаю подозренья;

А прежде я не знал стесненья

Пока мужчина не влюблен,

Свободно к брату ходит он

На чай, на виски, на бульон,

Но стоит лишь ему влюбиться…


Констебль, изумлённо:


Вы влюблены в… квартиру?!


Майкрофт, вздыхая:


Да.

Такая странная байда.

Я реже посещаю дом,

Я даже говорю с трудом,

И по ночам так плохо спится…


Констебль:


Мне бренди помогает спать.


Майкрофт:


А я не пью, чтобы не спиться!

Явление второе

Инспектор Лестрейд, притаившийся за углом.


Лестрейд:


От дома и до маркета тут близко,

Неудивительно, что наша киска,

Блеснуть желая красотой,

Пошла затариться едой.

А тут и я! Целую ручки!

И к своему благополучью,

Сопровождаю до дверей.

Квартирке точно быть моей!


Лестрейд делает шаг вперёд и видит Майкрофта с констеблем.


Лестрейд:


Сам Майкрофт Холмс! Ну вот досада…

Чего ж министру утром надо

На тихой, скромной Бейкер-Стрит?

Душа сомнением горит.

Признаться, в этом нет сюрприза,

Все Холмсы – мастера репризы,