Собака на сене и Бейкер-стрит | страница 12
Его весь Скотланд-Ярд там ждёт, а он зарылся словно крот.
Ну, неприлично же, ей-богу…
Ирэна:
Да ладно. Подождут немного.
Констебль:
Я думал,
Вы знаете, где бродит он.
Ирэн:
Нет, нет, и есть тому причина!
В моём же сердце в этот час,
Вдруг поселён другой мужчина,
Во всем похожий, пусть то сон,
На вас!
Инспектор, озадачено:
Похожий на меня?
Ирэн:
Но вы же, похожи сами на себя?
Констебль:
Похож.
Ирэн:
Так вот, когда б в сияньи дня,
Мои признанья все – фигня!
И коль не вы – мой клад заветный,
Коль я не ваша вся, мой друг,
Пусть сдохну я от страшных мук,
От рака, язвы, кори, вшей!
Констебль:
Та жуть не для моих ушей…
К чему весь этот сонм признаний,
Не понимаю, хоть убейте.
Ирэн:
Констебль, право, не робейте,
Накрыла вас волна стенаний?
Используйте сей редкий случай.
Ирэна Адлер поневоле
Вас нынче любит.
Констебль:
Минуточку, любовь ценна
Только тогда когда вольна!
Мне нужен Холмс. Однако, что ж!
Он стал плохой, я стал хорош.
Любовь похожа на пирог.
Хозяев нет, так ешь кто хочет!
А если я уполномочен
Его принять, так я не горд,
С поклона вырастит ли горб,
Биг-беновской величины?
Но для обиды нет причины,
Когда мы всё ещё мужчины,
Мы кое-в чём сильны…
(Уходит, напевая Макаревича)
Явление девятое
Миссис Хадсон и Ирэна Адлер сидят вместе, пьют чай.
Ирэна:
Два джентльмена, что сегодня
До дому провожали вас,
Надеялись хотя б на час беседы вашей.
Вы, однако, аж холодней, чем чай вчерашний!
Самой Лукреции стыдливей.
Быть надо к людям справедливей…
Миссис Хадсон:
Какое дело вам до них?
Ирэна, постепенно распаляясь:
Какой вам надобен жених?
Инспектор Лестрейд, он, к примеру,
Хорош для подражанья пэру,
И чем он хуже остальных,
Чье имя пышно и высоко?
Но благороднейшей из нас
Не стыдно было б хоть сейчас
За Холмса-старшего пойти!
Я б не стояла на пути,
Но вы их гоните обоих,
И в результате плачут двое…
Миссис Хадсон:
Один – дурак, другой – помешан,
Я потому их не люблю,
Что я люблю совсем другого.
Надежды нет и, право слово,
Сейчас мой выбор безутешен…
Ирэна:
Фитиль мне в ухо, я не сплю?!
А вы произнесли – люблю?
Миссис Хадсон:
Иль я
Не женщина? Не баба?
Ирэна:
Илья – мужик.
Но вроде шутка, вам непонятна. Игра слов,
Основа всяческих основ.
Забейте, движемся вперёд!
Вы мне напомнили бы лед,
Такой, что солнца луч умрет,
Едва задев ваш айсберг, и… как там?
Миссис Хадсон:
Сейчас я выдам и поддам:
«Ледяной горою айсберг из тумана вырастает и…»
Короче, в песне он не тает, назло погоде и годам.
Так вот, все эти глыбы льда,
У ног упёртого наркоши…
Ирэна:
Кто это?
Миссис Хадсон:
Не скажу! Горда!