Сотник | страница 81
[1] Речь идет о принципе Cuius regio, eius Religio, утвержденном в Священной Римской Империи во время подписания Аугсбургского мира в сентябре 1555 года.
[2] Речь идет о молитве «Отче наш» — самой популярной и, наверное, базовой молитве всех христиан, во всяком случае канонических его ветвей. Она существует в нескольких редакциях. Но фрагмент «Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе» по сути неизменен во всех редакциях и языках.
[3] Большинство религиозных реликвий, вроде копья Лонгина или фрагментов креста не попадают даже плюс-минус пять веков при датировке. А нередко отстают и на тысячу лет без всякого зазрения совести, являясь либо подделками, либо подлогом.
Глава 3
1555 год, 16 мая, Тула
Утро.
Туман.
Легкая облачность.
Андрей специально остановил свою сотню в часе хода от Тулы, дабы привести ее в порядок и подойти к городу утром «при параде», а не уставшими и пыльными…
Его не удивил вызов на смотр раньше срока. Ибо помнил он о том, что в этом году намечается Судбищенская битва. О ней самой он знал мало, только общую логику и кое-какие персоналии. Слишком уж плохо она изучена по недостатку материалов[1]. Однако все одно — в свое время обратил на нее внимание из-за ее чрезвычайной значимости в борьбе Руси и Крыма.
Строго говоря, молодой сотник ждал гонцов раньше. Но получилось так, как получилось. И вот теперь мерно покачиваясь он подъезжал к околице городской.
— Это еще кто? — удивился Иван Шереметьев, взобравшись на крепостную стену, откуда лучше было видно округу. Он туда полез сразу, как услышал вести о приближении еще одного отряда крупного.
— Сотня Андрея сына Прохорова.
— Сотня? — переспросил князь, округлив глаза[2].
А там, на околице, под хоровое пение втягивался отряд.
Сильно мудрить Андрей не стал.
Взял за основу знаменитую композицию «Ты ждешь Лизавета» и переделал ее под местные реалии. Там ведь второй куплет полностью противоречил сути поместной службы. Уезжали на нее не осенью с тем, чтобы вернуться весной, а наоборот. Ну, в идеале.
Переделывал, правда, не он, а Марфа. У самого парня никаких поэтических дарований не имелось. Но супруга справилась без особых усилий. Переписала второй куплет, переведя подспудно всю песню на местный вариант русского языка, придерживаясь правил силлабо-тоники и общего ритма, мелодики. Из-за чего «обработать напильником» пришлось основательно. Однако оно того стоило.