Приключения английского. Отрывки из книги | страница 17
10. Эпилог невыдуманного романа? Разговорник или разговор?
На любом книжном развале вы легко найдете разговорник по английскому, обычно разделенный по темам: на вокзале, в гостинице и т. д.
Однако разговор на английском и то, что вы найдете в разговорнике (и очень часто на иных курсах по английскому, построенных по коммуникативной методике) – это не одно и тоже.
Если вас научили применять некоторые устойчивые английские выражения, то когда вам в какой-либо ситуации нужно сообщить собеседнику нечто (например, спросить, как пройти на улицу такую-то), вы судорожно перебираете в своей памяти наборы заученных выражений, либо листаете разговорник, надеясь найти подходящее в этой ситуации.
В то время, как настоящая английская речь – это спонтанно выраженная вами мысль (то есть вы при этом «творите» – создаете свое уникальное предложение), применимая к конкретной ситуации.
Спрашивается, как научиться «ввести разговор»? Для этого следует пройти несколько этапов.
Первый этап – это получение глубоких коммуникативных знаний и навыков, скажем так, – постижение «литературной английской речи». Однако при общении, например, в туманном Альбионе, вас, как Элизу Дулиттл в конце ее обучения, сначала примут «за венгерскую принцессу», потому как вы слишком правильно говорите на английском.
(Довольно давно, работая в инязе преподавателем экономики, я спрашивал у студентов, побывавших в Англии, как они себя там чувствовали по части языка? Некоторые из них отмечали: «Нам делали замечания, что мы говорим хотя и правильно, но так, как сегодня уже там не говорят». Отмечу, что в нашем инязе эта проблема давно решена – количество контактов с носителями языка у студентов велико, поездки преподавателей за границу достаточно регулярны, и потому освоение разговорного языка (не сленга! – это отдельная тема) не является сегодня проблемой).
И только вторым этапом следует идти по пути упрощения речи: разговорная речь и письменная – это фактически два разных языка, однако первую скрипку в этой паре играет язык, который я назвал литературным.
Тысячи знаков или одна, но иная культура?
Когда я учился в техническом вузе (думаю, ситуация с тех пор не поменялась), главная работа по английскому языку – это перевод десятков тысяч знаков. Результат – обогащение лексики, при полном отсутствии знаний английского языка.
Когда уже в далеком 1992 году мне пришлось готовить занятия по специальным управленческим дисциплинам, подходящих учебников на русском языке практически не было, но мой прошлый опыт перевода тысяч знаков помог мне в освоении экономики по американским учебникам на английском.