Весь Испанский Род. Español для смекалистых | страница 3



D) используя другой корень;

E) unisex


Рассмотрим подробнее эти случаи.

A) «Творить Еву», изменяя/добавляя окончание.


A1) От существительных мужского рода, заканчивающихся на букву -о, заменяя ее на -a, например:



Как видим, большинство этих существительных обозначают понятия родства и других человеческих отношений, а также базовые, издревле существующие виды человеческой деятельности.


К этой группе существительных также относятся наименования ряда профессий и областей деятельности, которые:

–в давние времена были исключительно мужским занятием (преимущественно, в научной сфере, политике и т.п.);

–затем, после единичного «проникновения» в них представительниц прекрасного пола, стали «оженственяться» посредством замены артикля (т.е. используя способ B): el médico (муж. род)/la médico (жен. род);

-наконец, после «оккупации» их женщинами почти наравне с мужчинами посредством замены окончания -o на -a: el médico (муж.)/la médica (жен.). Например*:



Тем не менее, до сих пор сохранился ряд существительных c неизменным окончанием, которые конвертируются в женский род способом B (подробнее см. далее).


А2) От существительных мужского рода, заканчивающихся на согласную букву, прибавляя к ней гласную -a:



Обычно, в учебной литературе приводится одно и то же, причем единственное исключение из этого правило (el joven/la jovenюноша/девушка), что создает впечатление об его уникальности. Однако, это впечатление ошибочное: до сих пор сохранился ряд других существительных с неизменным окончанием, которые конвертируются в женский род способом В (подробнее см. ниже).


В) «Творить Еву» называя ее тем же словом, но заменяя артикль на женский.


В1) От существительных мужского рода, заканчивающихся на букву -о, не изменяя их окончания, например:



С учетом ранее указанной тенденции на «оженственнение» мужских ролей, таких слов остается все меньше и меньше. Как видно из этой таблицы, часть из них относится к службе в армии, которая, похоже, показалась представительницам прекрасного пола менее привлекательной (за исключением некоторых латиноамериканских стран), чем руководящие позиции в невоенной области, и поэтому менее «оккупированной» ими.


Здесь, правда возникают и лингвистические сложности, например не корректно будет называть солдата женского пола la soldada, поскольку это слово означает жалованье солдата, в смысле вознаграждение за службу. Получилось бы очень двусмысленно. Кстати, интересно само происхождение слово