История древней Японии | страница 4
2) Осветить ту проблематику, которая становится предметом для обсуждения среди японских историков в последнее время, представить читателю новейшие открытия и достижения японских археологов и историков.
3) Внести спой скромный вклад и видение некоторых важных проблем, которые пока что не стали предметом детального анализа. Прежде всего, это касается вопросов, связанных с: функционированием древнего японского государства как информационно-коммуникативной системы; новой интерпретацией политической истории VIII в. с точки зрения выбора наиболее приемлемой идеологии (конфуцианство и буддизм); выделением историко-культурных парадигм, свойственных истории Японии на веем ее протяжении.
4) Соблюдая академическую строгость, сделать изложение по возможности живым и свободным, попытаться связать события, институт и культуру древности с более поздними и более известными читателю реалиями.
Основной текст учебника состоит из трех разделов (18 глав). Раздел «Географические условия и историко-культурный процесс» имеет самостоятельное значение и представляет собой попытку осмысления реалий японской истории в контексте природных условий архипелага. Остальные восемнадцать глав распределяются по разделам следующим образом. Главы с первой по пятую объединены в раздел «Доисторическая Япония», где дастся характеристика археологического (дописьменного) периода японской древности. Главы с шестой по восьмую входят в раздел «Раннеисторическая Япония» и посвящены начальному этапу формирования японской государственности. И наконец, третий раздел (главы 9-18) рассматривает историю и культуру эпохи Нара (VIII в.) — время расцвета японского государства периода древности.
Учебник снабжен рядом приложений, призванных облегчить усвоение материала. Обращаем особое внимание на синхронистическую таблицу, дающую детальное изложение главных событий в истории древней Японии. Постоянное обращение к этой таблице позволяет в значительной степени конкретизировать многие общие соображения, приводимые в основной части книги.
Все встречающиеся в тексте учебника японские термины, имена и топонимы приводятся в транскрипции Поливанова с соблюдением долгот (обозначаются двоеточием) и не склоняются. Имена собственные приводятся в соответствии с японскими нормами (сначала указывается фамилия, затем имя). В скобках указываются годы жизни, если они известны. Для правителей в скобках указываются годы правления.
Топонимы приводятся с указанием долгот за исключением тех случаев, когда в русском языке уже утвердилось иное написание, ставшее нормативным (например, Кюсю, а не Кю:сю:; Киото, а не Кё:то: и т. д.).