Оковы короля | страница 55
Но, когда он потянулся за плащом, в дверь постучали. Мы застыли, пытаясь не издавать ни звука.
Голос женщины раздался снаружи:
— Я знаю, что вы там. Я пришла с новостями. Я не хочу вреда. Я одна. Прошу, впустите меня.
— Вы знаете ее голос? — прошептала я.
Капитан Хорнсби покачал головой. Кальдер, похоже, хотел ее впустить.
— Леди Тесса, — сказала она. — Я — ястреб.
Ничто не могло удивить меня больше. Этого хватило. Кем бы она ни была, чего бы ни хотела, мне нужно было узнать больше. Я прошла мимо капитана и открыла дверь.
Она говорила правду, что была одна. Красивая женщина в коричневом плаще ждала на крыльце. Густые черные волосы обрамляли лицо с морщинами возраста. Было просто увидеть, что она была когда-то очень красивой.
— Впусти ее и закрой дверь, — сказал Кальдер.
Я так и сделала, провела ее к столу. Мы все сели, кроме капитана Хорнсби, который разрывался между желанием узнать о судьбе сына и любопытством насчет женщины, назвавшей себя ястребом. Он отошел в тень и слушал.
— Кто вы? — сказала я.
— Тот, кто хочет твой успех, — ее голос был низким и хриплым.
— Вы сказали, что вы — ястреб. Докажите.
— Ты мудрая, раз не веришь моему слову, — она вытащила цепочку из-под платья и показала амулет ястреба. Он был похож на моего воробья.
— Вы — чародейка? — сказал Кальдер.
Она покачала головой.
— У меня нет такой способности.
— Как вас зовут? — сказала я. — Если я не ошибаюсь, вы знаете, кто мы.
— Я — Маргарита Рэтчер, мать той, кого ты знаешь как леди Рэтчер из замка Феллстоун. Годы назад она отказалась от своего имени и теперь зовется только нашей фамилией.
Я затаила дыхание, гадая, сколько еще сюрпризов у нее было для нас.
Кальдер оправился раньше меня.
— Она послала вас сюда?
— Нет. Я не говорила с ней много лет.
— Ваша дочь — злодейка, — сказала я.
— Я знаю, но я не делала ее такой.
— Вы обвиняете Феллстоуна? — сказал Кальдер.
Я знала ответ раньше, чем она сказала. У меня были видения — кошмары — пыток, которые Рэтчер получила от рук другого чародея.
— Слейерт, — сказала я.
— Да. Ты знаешь, что он сделал с ее лицом? — сказала она.
— Да.
— Тогда знайте, что если она его ослушается, боль вспыхнет в тех шрамах.
Я поежилась. Я не знала об этом.
— Даже Феллстоун не знал этого. Он не знал, что она была орудием Слейерта.
— Это вы гнались за мной до замка Феллстоуна в первый раз? — я подумала о ястребе, который заставил меня двигаться в сторону замка.
Ее взгляд был загадочным, но она не ответила.
— Вы хотели, чтобы я узнала правду о своем рождении. Чтобы я запустила все в движение, — на миг я обвинила ее в смерти папы. Но нет, лучше было не затрагивать ту тему. Я была виновата больше всех в произошедшем.