Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) | страница 14
И незнакомец продолжал монолог, пока они не подъехали к гостинице «Бык» на Хай-стрит, куда подкатила карета.
— Вы остановитесь здесь, сэр? — спросил мистер Уинкль.
— Здесь?——Нет——вам советую——хорошее заведение——прекрасные постели——рядом гостиница Райта, дорого——очень дорого——только посмотришь на слугу, приписывается полкроны к счету——обедаете у друзей, насчитывают еще больше, чем если б вы обедали в гостинице,——странные типы——весьма!
Мистер Уинкль прошептал несколько слов мистеру Пиквику; шепот перешел от мистера Пиквика к мистеру Снодграссу, от мистера Снодграсса к мистеру Тапмену, и они обменялись знаками согласия. Мистер Пиквик обратился к незнакомцу:
— Сегодня утром, сэр, вы оказали нам важную услугу. Разрешите хоть как-нибудь вас отблагодарить. Мы просим оказать нам честь отобедать с нами.
— С большим удовольствием——не смею распоряжаться, но жареная курица с грибами — превосходная вещь! В котором часу?
— Позвольте,— вытаскивая часы, ответил мистер Пиквик.— Сейчас около трех. Назначим на пять?
— Очень удобно,— сказал незнакомец,— ровно в пять——а пока всего хорошего.
И, приподняв на несколько дюймов помятую шляпу и небрежно надев ее набекрень, незнакомец, с торчащим из кармана пакетом в оберточной бумаге, быстро прошел по двору и свернул на Хай-стрит.
— Очевидно, он изъездил много стран и пристально наблюдал людей и события,— сказал мистер Пиквик.
— Мне бы хотелось взглянуть на его поэму,— сказал мистер Снодграсс.
— А мне бы очень хотелось видеть эту собаку,— сказал мистер Уинкль.
Мистер Тапмен не сказал ничего. Но думал он о донне Христине, о зонде для промывания желудка и о фонтане. Слезы навернулись у него на глазах.
Заняв отдельную гостиную, осмотрев спальни, заказав обед, они все вместе отправились обозревать город и ближайшие окрестности.
Внимательно читая заметки мистера Пиквика о четырех городах — Страуде, Рочестере, Четеме и Бромтоне,— мы не нашли, чтобы его впечатления существенно отличались от впечатлений других путешественников, побывавших в тех же городах. Мы слегка сокращаем его описание.
«Главное, что водится в этих городах,— пишет мистер Пиквик,— это, по-видимому, солдаты, матросы, евреи, мел, креветки, офицеры и портовые чиновники. На более людных улицах выставлены на продажу: разная рухлядь, леденцы, яблоки, камбала и устрицы. Улицы имеют оживленный вид, чему главным образом способствует веселый нрав военных. Для ума, вдохновленного любовью к человечеству, является истинным наслаждением созерцать этих храбрецов, бродящих по улицам и пошатывающихся от избытка жизненных сил и горячительных напитков, особенно если мы вспомним, что следовать за ними и обмениваться с ними шутками доставляет дешевое и невинное развлечение подрастающего поколения. Ничто (добавляет мистер Пиквик) не может нарушить их добродушия. За день до моего приезда один из них был оскорблен самым грубым образом в трактире. Буфетчица наотрез отказалась отпустить ему новую порцию напитков, в ответ на что он (разумеется, шутя) извлек свой штык и ранил ее в плечо. И все же славный малый сам пришел на следующее утро в трактир и выразил готовность не придавать значения этому делу и позабыть то, что произошло.