Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) | страница 15



Потребление табаку в этих городах,— продолжает мистер Пиквик,— должно быть, очень значительно. Улицы пропахли табачным дымом, и этот запах, вероятно, чрезвычайно приятен любителям курения. Поверхностный наблюдатель обратит, пожалуй, внимание на грязь, отличающую эти города; но тот, для кого она свидетельствует об уличном движении и о расцвете торговли, будет вполне удовлетворен».

Ровно в пять часов явился незнакомец, а немного спустя и обед. Со своим пакетом в оберточной бумаге незнакомец расстался, но никаких перемен в его внешности не произошло; и говорлив он был еще больше, если это только возможно.

— А тут что? — спросил он, когда слуга снял крышку с одного из блюд.

— Камбала, сэр.

— А, камбала!——Превосходная рыба——идет из Лондона——владельцы пассажирских карет устраивают политические обеды——доставка камбалы——десятками корзин——ребята——стаканчик вина, сэр?

— С удовольствием,— согласился мистер Пиквик; и незнакомец выпил сперва за его здоровье, затем за здоровье мистера Снодграсса, затем за здоровье мистера Тапмена, затем за здоровье мистера Уинкля и, наконец, за всех вместе; и все это проделал так же стремительно, как болтал.

— Чертовская сутолока на лестнице, лакей,— сказал он.— Скамейки наверх——плотники вниз——лампы, стаканы, арфы, что-нибудь готовится?

— Бал, сэр,— ответил слуга.

— Ассамблея, а?

— Нет, сэр, не ассамблея, сэр. Бал с благотворительной целью, сэр.

— Не знаете ли, сэр, много в этом городе хорошеньких женщин? — с великим интересом спросил мистер Тапмен.

— Блистательны!——Превосходны! Кент [22], сэр!——Кто не знает Кента!——Яблоки, вишни, хмель и женщины. Стаканчик вина, сэр?

— С большим удовольствием,— согласился мистер Тапмен.

Незнакомец налил и выпил.

— Мне бы очень хотелось посетить,— молвил мистер Тапмен, подразумевая бал.— Очень бы хотелось.

— Билеты в буфете, полгинеи, сэр,— ввернул слуга.

Мистер Тапмен снова выразил горячее желание побывать на балу; но, не встретив сочувствия в помутившихся глазах, мистера Снодграсса и в отсутствующем взгляде мистера Пиквика, он утешился, отдав должное портвейну и десерту, появившимся на столе.

Слуга удалился, и компания осталась наслаждаться приятным послеобеденным препровождением времени.

— Прошу прощения, сэр,— начал незнакомец,— бутылка оплачена——пустите——по кругу——по солнцу——пить до дна.

И он осушил стакан, который наполнил минуты две назад, и налил другой с видом человека, весьма к этому привычного.

Вино было выпито, потребовали еще. Гость говорил, пиквикисты слушали. С каждой секундой мистер Тапмен все пламенней мечтал о бале. Выражение всепоглощающей доброты разливалось на лице мистера Пиквика; а мистер Уинкль и мистер Снодграсс заснули крепким сном.