Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) | страница 13
— Вы были в Испании, сэр? — спросил мистер Тапмен.
— Жил там целую вечность.
— Много одержали побед, сэр? — допытывался мистер Тапмен.
— Побед? Тысячи!——Дон Болеро Фицгиг——гранд——единственная дочь——донна Христина——прелестное создание——любила меня до безумия——ревнивый отец——великодушная дочь——красивый англичанин——донна Христина в отчаянии——синильная кислота——у меня в чемодане желудочный зонд——сделали промывание——старик Болеро Фицгиг в восторге——соглашается на наш союз——руки соединены и море слез——и романтическая история——весьма!
— Эта леди теперь в Англии, сэр? — полюбопытствовал мистер Тапмен, на которого описание ее прелестей произвело сильнейшее впечатление.
— Умерла, сэр, умерла,— сказал незнакомец, прикладывая к глазу остаток древнего батистового платочка,— не могла оправиться после промывания——слабый организм——пала жертвой.
— А отец? — задал вопрос поэтический мистер Снодграсс.
— Угрызения совести и отчаяние——внезапное исчезновение——город только об этом и говорит——ищут повсюду——безуспешно——вдруг перестал бить фонтан на главной площади——недели идут——Засорился——рабочие начинают чистить——вода выкачана——нашли тестя——застрял головой вперед в трубе——полная исповедь в правом сапоге——вытащили, и фонтан забил по-прежнему.
— Вы позволите мне записать эту романтическую историю, сэр? — спросил потрясенный мистер Снодграсс.
— Сколько угодно, сэр, сколько угодно, еще пятьдесят таких, если они вам по вкусу,——необыкновенная у меня жизнь——любопытная биография——ничего исключительного, но все же необычно.
В таком духе,— а в виде вводных предложений пропуская по стаканчику эля, когда меняли лошадей,— разглагольствовал незнакомец, пока они не достигли Рочестерского моста, и за это время записные книжки мистера Пиквика и мистера Снодграсса вместили немало его приключений.
— Величественные развалины! — воскликнул мистер Огастес Снодграсс с отличавшим его поэтическим пылом, когда перед ними открылся вид красивого старого Замка.
— Какая находка для любителя древности! — вырвалось из уст мистера Пиквика, когда он приставил к глазу подзорную трубу.
— Прекрасное место,— сказал незнакомец,— славная руина——хмурые стены——шаткие своды——темные закоулки——лестницы вот-вот рухнут——древний собор——затхлый запах——древние ступени стерты ногами пилигримов——маленькие саксонские двери [21] ——исповедальни, словно будки театральных кассиров——чудной народ эти монахи——папы и лорды-казначеи и всякого рода старцы с толстыми, красными физиономиями и сломанными носами——колеты буйволовой кожи——кремневые ружья——саркофаг——прекрасное место——древние легенды——странные истории——чудесно!