Остров Дьявола | страница 77



Дмитрий перевел, и старик ответил, раздраженно жестикулируя.

– Он говорит, что это плохое место, – пояснил переводчик. – Очень плохое, и он не хочет о нем говорить, потому что это приносит беду.

– Что такое этот поселок? ГУЛАГ? – настаивала Сара, обращаясь к старику на норвежском.

Тот не реагировал вплоть до слова «ГУЛАГ». Чтобы понять его значение, не требовалось перевода. В этот момент он отрицательно покачал головой и тихим голосом произнес одно слово.

Сара вопросительно посмотрела на Дмитрия.

– Он сказал: «хуже». Позвольте мне взглянуть? – добавил переводчик, указывая на страницу из дневника.

– Подождите. Сначала надо, чтобы этот человек отвез нас туда. Сколько он хочет?

Последовал оживленный диалог между переводчиком и владельцем судна, пришвартованного у пристани.

– Он согласен вас туда отвезти. Но при условии, что вы отплываете немедленно и платите ему двадцать тысяч рублей, а это, если позволите мне сказать, является заоблачной ценой; также что вы не будете задавать ему никаких вопросов и он не станет вас дожидаться, чтобы отвезти обратно. Но обещает найти вам на месте кого-нибудь, кто привезет вас сюда.

У Сары не было выбора. Она согласилась.

– Сколько времени займет дорога?

– Около восьми часов, – ответил Дмитрий, справившись у речника.

– А куда конкретно он нас повезет?

– На остров посреди Оби.

Они быстро купили кое-какую провизию в мини-маркете и присоединились к судоводителю, задернувшему занавески на окнах своей хибары. Тот включил двигатель плоскодонного судна, напоминающего небольшую баржу.

– Так о чем же все-таки говорится на странице из дневника? – настаивал переводчик.

Сара протянула ему листок. Он прочитал и вернул его ей.

– Я понимаю, почему капитан так сказал. Я тоже не хочу встревать в это дело. Расплатитесь со мной. Я не поеду с вами.

– Сначала скажите почему.

– Потому что не надо больше ворошить эти факты нашей истории. Если б я сразу знал, о чем идет речь, то не стал бы вам помогать.

Сара отдала ему деньги как раз в тот момент, когда капитан снял швартовочные концы, что-то крича.

– Что он сказал? – спросила Сара Дмитрия.

И когда они уже выруливали по серой воде на середину реки, тот ответил, крича, чтобы перекрыть шум двигателя:

– Он сказал: «Призраки поселились на острове Дьявола навечно».

Глава 34

Сара много путешествовала, побывала даже в пустыне, но никогда не чувствовала себя такой оторванной от цивилизации, как здесь, на сибирской земле. За семь часов их плавания под серым небом она видела по берегам лишь поля с высокими полегшими от ветра травами, среди которых иногда попадалось печальное одинокое дерево. Эти дикие просторы могли предложить лишь уныние и эхо рыданий тех, кто в них пропал.