Япония в эпоху Хэйан (794-1185) | страница 32



Разделив текст, мы получили десять свитков, а [сочинение] назвали „Рё-но гигэ“. В целом его подразделение на „главы“ и „статьи“ подробно показано ниже. Как мелкие и глубоководные реки сливаются в великое море[185], так малые и большие государственные дела в равной мере восходят к государеву двору[186]. Смиренно кланяясь, преподносим [это сочинение]».


Мияко-но Ёсика (834?-879)[187]

Спор о распознавании ума и глупости

«Бэнъю-о вакимаэру рон»[188]

Есть люди мудрые, а есть — глупые. Есть вещи красивые, а есть — безобразные. Люди, наделенные талантами и способностями, считаются умными. Вещи, обладающие красотой и формой, считаются прекрасными. Поэтому среди людей есть талантливые и способные, чья репутация высока, а среди вещей — обладающие красотой и формой, чья ценность значительна.

Почему же людей оценивают не по уму или глупости, а вещи — не по красоте или уродству?

Получается, если сравнить холм в местности Цюйфу, [где покоится Конфуций], и обычный могильный холм, то между ними никакой разницы нет. Если же смешать пурпурные и красные орхидеи с полынью, то различить их будет невозможно. [Я] искал объяснение этому в различных трактатах, не понимая, где закралась ошибка. [Наконец], поразмыслив, решил, что подобно тому, как среди трав есть ароматные и зловонные, так и среди людей есть мудрые и глупые. И благоухающие, и смердящие [растения] произрастают в одном саду; [и те и другие] имеют стебель и листья. [Точно так же] и умные и глупые живут между Небом и Землей, а значит, и у тех, и у других есть голова и ноги.

Возможно, между людьми нельзя провести различие, поскольку нет критериев для оценки. Одни из них умные, другие — глупые, но в толпе нет никакой разницы. [Точно так же и среди трав]: некоторые ароматны, а некоторые зловонны, хотя [по внешнему виду] для людей все они похожи. В конце концов, мудрость и глупость сливаются воедино, и уже нет различия, существовавшего между ними когда-то, точно также как смешиваются приятный и дурной запахи, когда вдыхаешь их одновременно. В то же самое время тот, кто не лишен наблюдательности, замечает и разделяет людей умных и глупых. Тот, у кого тонкое обоняние, улавливает и различает ароматный и дурманящий запахи, источаемые травами.

Известно, что осенью в девятый лунный месяц наводящие ужас вихри становятся еще более свирепыми и яростными. В три зимних месяца лютость холодов становится убийственно суровой. Однако время зимней поры кончается, и начинается весна. Все деревья в лесах распускают листья, все травы в полях зацветают. Те растения, которые по природе своей обладают смрадным запахом, снова начинают испускать зловоние. Растения же изначально благоухающие опять источают аромат. Это оттого, что натура, заложенная природой, неодинакова, а потому все живое имеет свой характер. В результате, зловонные травы растут на дороге, а коровы и овцы топчут их ростки своими копытами. [Между тем], благоухающие травы преподносят в храмах, уста демонов и божеств пробуют их на вкус.