Одинокий пишущий человек | страница 96
Постижение мировой культуры через книги начинается в детстве и происходит исподволь и вроде бы не слишком явно – процесс кропотливый и захватывающий. Это тоже – образование, и отнюдь не менее серьёзное, чем учёба в каком-либо вузе. Мы с детства ныряли в океан мировой культуры – помните адаптированное переложение «Мифов и легенд Древней Греции»? Папа учил меня читать по этой книжке. Имена героев и богов с их удивительными приключениями и дикими выходками мы знали наперечёт, и в дальнейшем, встречая эти имена в любом контексте, в лекции, в серьёзной книге, мы уже знали, что за события и деяния с ними связаны. Это был слой культурного озона – может, поначалу скудный, но в нём всегда слаще дышалось. В юности по двум-трём фразам, обронённым в разговоре, мы узнавали своих.
И знали, хоть не без греха, из «Энеиды» два стиха. Ну, кто знал два стиха, а кто и больше… А выпендрёжники, вроде меня, заучивали сотни пословиц на латыни, чтобы в нужный момент небрежно ввинтить какую-нибудь «Квод лицет Йови нон лицет бови»… или «Омниа меа мекум порто»… И между прочим, со временем выяснилось, что это тоже, как ни смешно, – часть твоего культурного багажа.
Стоя в Эрмитаже перед «Данаей» Рембрандта, мы не просто рассматривали некрасивую голую тётку, мы знали – что за золотой дождь пролился на эту женщину. И когда встречали упоминание об «эдиповом комплексе», то не нуждались в объяснениях, откуда этот комплекс взялся и с чем его едят. Иными словами, мы просекали контекст – это был контекст мировой культуры, в котором обязан ориентироваться образованный человек.
Так воспитывается настоящий Читатель; так создаётся интеллектуальная элита любой страны. Интеллектуал-англичанин может не знать имён Гаршина, Кузмина или Мережковского, но непременно знает имена Чехова, Достоевского и Толстого. Так же как мы, не будучи специалистами в английской литературе, можем не знать каких-то имён писателей второго и третьего ряда, но уж имена Диккенса, Байрона, Шекспира, Киплинга, Джером К. Джерома… и проч., и проч., и проч., – будьте любезны, знаем, читали.
Все эти привычные с детства усилия по преодолению чуждого текста, по запоминанию названий улиц и районов неведомых городов и стран – благодарная и ничем не отменимая работа читателя. Не стоит её облегчать. Вспомните: впервые оказавшись в Париже, вы с упоением повторяли знакомые с детства названия: бульвар Капуцинов! Улица Вожирар! Набережная Орфевр! Елисейские Поля! – да мы просто выросли на этих улицах и площадях, выстраивая их в своём воображении. Мы гуляли, мы мчались по ним то в карете, то на лошади, то на автомобиле! Мы знали каждый переулочек, описанный Бальзаком, Дюма, Золя, Мопассаном, Прустом… и прочими нарсежаками и сименонами…