Девонширский Дьявол | страница 70



– Поехали со мной в Лондон, – вдруг предложил Алисдэйр. – Поступишь в университет…

Его речь прервал появившийся словно из ниоткуда Майрон Фрипп.

– Прибыл доктор Аттвуд, милорд!

– Черт возьми! – воскликнул старший Эддингтон и вскочил с кресла. – Он вовремя. Надеюсь, с новостями.

Алисдэйр встал следом, а Кенрик остался сидеть, продолжая демонстрировать обиду. В гостиную широким шагом вошел сэр Валентайн Аттвуд, на ходу снимая плащ и цилиндр и передавая их учтивому дворецкому.

– Милорд, – он едва заметным кивком головы выказал уважение хозяину дома. – Алисдэйр! Как вы себя чувствуете? Выглядите куда лучше вчерашнего!

– Благодарю вас, сэр, – ученик профессора улыбнулся. – Со мной все в порядке. Вчера я просто сильно устал.

– Превосходно! Добрый день, Кенрик!

– Добрый день, доктор, – юноша все же поднялся с кресла, чувствуя на себе внутреннюю силу ученого из Лондона, который буквально дышал энтузиазмом.

– Где инспектор? – вопрос адресовался виконту.

– Еще отдыхает, – ответил тот. – Однако я вижу, что вы прибыли с новостями. Нашли мисс Абрамсон?

– К сожалению, нет. Но мне крайне необходим сэр Гален.

И Аттвуд повернулся к дворецкому:

– Майрон, друг мой, срочно разбудите его! Скажите, я через минуту зайду к нему поговорить. Господа, – Валентайн обратился теперь к Норберту и Алисдэйру. – Один на один.

– Гм, какие-то секреты? – было явно заметно недовольство виконта.

– Прошу простить, это ради нашего общего расследования.

Юный Эддингтон был несколько удивлен таким поведением своего учителя и даже почувствовал обиду, тогда как Кенрик, казалось, впервые за все время проявил неподдельное любопытство. Но молчал, сдерживая его.

– Как только я поговорю с инспектором, мне понадобится ваша помощь, Алисдэйр, – и Валентайн прикоснулся рукой к его плечу. – Не откажете?

– Помилуйте, сэр! – воскликнул он. – Все, что в моих силах.

– Уверен, это именно в ваших силах. А сейчас прошу меня простить.

Аттвуд, словно юноша, буквально взбежал по лестнице, направляясь к спальне, где пребывал Гален Гилмор.

– Не понимаю, – ворчал Норберт. – Что это может значить?

– Видимо, так действительно нужно, папа, – ответил Алисдэйр, который мгновенно успокоился после просьбы профессора о помощи. Он теперь считал себя полноценной частью некого плана доктора, направленного на разоблачение преступника.

Сверху спустился Майрон Фрипп.

– Что там?

– Они закрылись в комнате, милорд, – ответил дворецкий.

Сэр Валентайн и инспектор отсутствовали около получаса, чем изрядно нервировали виконта Эддингтона. За это время Розелин успела сообщить, что обед подан, но с ним пришлось повременить из-за ожидания. С прогулки вернулась Марисса, тогда как Бетси Тернер удалилась домой. Гордена Дина все еще не было – видимо, он участвовал в поисках пропавшей девушки. Наконец в гостиную спустились инспектор Гилмор и доктор Аттвуд.