Девонширский Дьявол | страница 70
– Поехали со мной в Лондон, – вдруг предложил Алисдэйр. – Поступишь в университет…
Его речь прервал появившийся словно из ниоткуда Майрон Фрипп.
– Прибыл доктор Аттвуд, милорд!
– Черт возьми! – воскликнул старший Эддингтон и вскочил с кресла. – Он вовремя. Надеюсь, с новостями.
Алисдэйр встал следом, а Кенрик остался сидеть, продолжая демонстрировать обиду. В гостиную широким шагом вошел сэр Валентайн Аттвуд, на ходу снимая плащ и цилиндр и передавая их учтивому дворецкому.
– Милорд, – он едва заметным кивком головы выказал уважение хозяину дома. – Алисдэйр! Как вы себя чувствуете? Выглядите куда лучше вчерашнего!
– Благодарю вас, сэр, – ученик профессора улыбнулся. – Со мной все в порядке. Вчера я просто сильно устал.
– Превосходно! Добрый день, Кенрик!
– Добрый день, доктор, – юноша все же поднялся с кресла, чувствуя на себе внутреннюю силу ученого из Лондона, который буквально дышал энтузиазмом.
– Где инспектор? – вопрос адресовался виконту.
– Еще отдыхает, – ответил тот. – Однако я вижу, что вы прибыли с новостями. Нашли мисс Абрамсон?
– К сожалению, нет. Но мне крайне необходим сэр Гален.
И Аттвуд повернулся к дворецкому:
– Майрон, друг мой, срочно разбудите его! Скажите, я через минуту зайду к нему поговорить. Господа, – Валентайн обратился теперь к Норберту и Алисдэйру. – Один на один.
– Гм, какие-то секреты? – было явно заметно недовольство виконта.
– Прошу простить, это ради нашего общего расследования.
Юный Эддингтон был несколько удивлен таким поведением своего учителя и даже почувствовал обиду, тогда как Кенрик, казалось, впервые за все время проявил неподдельное любопытство. Но молчал, сдерживая его.
– Как только я поговорю с инспектором, мне понадобится ваша помощь, Алисдэйр, – и Валентайн прикоснулся рукой к его плечу. – Не откажете?
– Помилуйте, сэр! – воскликнул он. – Все, что в моих силах.
– Уверен, это именно в ваших силах. А сейчас прошу меня простить.
Аттвуд, словно юноша, буквально взбежал по лестнице, направляясь к спальне, где пребывал Гален Гилмор.
– Не понимаю, – ворчал Норберт. – Что это может значить?
– Видимо, так действительно нужно, папа, – ответил Алисдэйр, который мгновенно успокоился после просьбы профессора о помощи. Он теперь считал себя полноценной частью некого плана доктора, направленного на разоблачение преступника.
Сверху спустился Майрон Фрипп.
– Что там?
– Они закрылись в комнате, милорд, – ответил дворецкий.
Сэр Валентайн и инспектор отсутствовали около получаса, чем изрядно нервировали виконта Эддингтона. За это время Розелин успела сообщить, что обед подан, но с ним пришлось повременить из-за ожидания. С прогулки вернулась Марисса, тогда как Бетси Тернер удалилась домой. Гордена Дина все еще не было – видимо, он участвовал в поисках пропавшей девушки. Наконец в гостиную спустились инспектор Гилмор и доктор Аттвуд.