Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение | страница 2
Оригинальная достаточно простая методика представления материала книги, ее структуры, принципов построения и логической организации соседствует с ее определенным научным уровнем, постановкой и разрешением многих встречающихся на практике проблем перевода при сохранении доступности и простоты изложения.
Вместе с тем, когда человек впервые сталкивается на практике с реальными сложными предложениями японского языка, у него невольно могут возникнуть вопросы: неужели их действительно можно перевести на русский язык? Неужели в этом хаосе из различных знаковых элементов - иероглифов, катаканы и хираганы, часто (особенно в научных текстах) дополненном формулами, математическими, химическими выражениями, словами на английском и других языках, можно разобраться и его расшифровать? И надо сказать, что эти вопросы вполне логично корреспондируются со многими "вечными" вопросами, мучающими человека и один из них следующий. Мы и окружающий нас мир - это система миропорядка или бездна хаоса в их жестком противостоянии или мирном сосуществовании? А может быть эти две сущности - порядок и хаос - вообще не существуют, а есть нечто иное, чего мы не знаем? Этот вопрос из категории "вечных", обращенный к устройству мироздания, может быть его в равной мере можно соотнести и к японскому языку, загадку которого разгадать также трудно? На данной стадии будем считать такого рода вопрос риторическим. А пока отметим, что представленные в книге многочисленные японские предложения и фрагменты речи взяты из оригинальных японских текстов, для чего использованы японские источники практически из всех областей науки, техники, периодической печати и художественной литературы. Их перевод на русский язык выполнен автором. Использованные научные периодические издания и специализированные монографии как источники оригинальных текстов насчитывают многие десятки наименований. Из публикаций периодической печати чаще всего использовались известные японские газеты "Asahi Shinbun" и "Nihon Keizai Shinbun", "толстые" журналы "Shūkan Bunshun", "Shūkan Yomiuri", "Aera" и др. Из числа авторов художественных произведений, фрагменты которых использовались в качестве примеров, следует назвать известных метров японской прозы (ныне здравствующих) Харуки Мураками, Хироюки Ицуки; модную писательницу Эми Ямада, лауреата Нооелевской премии Кэндзабуро Оэ (произведения которого критики считают трудно читаемыми, о чем, кстати, свидетельствует его последний многостраничный роман "Тюгаэри" ("Кульбит"); весьма талантливого Юкио Мисиму, покончившего с собой в 1970 г.; Оока Сёхея, ставшего широко известным благодаря бестселлеру "Мусасино Фудзин"; известного писателя и режиссера Дзюнити Ватанабэ и др. В центре большинства примеров стоит человек: его мысли, чувства, отношение к самому себе, к другим людям, обществу в целом, к природе, культуре, искусству, философии и т.п.