Грамматика японского языка | страница 81



'печаль'.

3. Классификация по признаку происхождения

К существительным, ведущим свое происхождение от родного языка, относятся такие слова, как sakura 'вишня', hana 'цветок', uguisu 'соловей', haru 'весна' и др.; в иероглифическом написания они всегда представляют собой "кунное чтение". Слова же baika 'цветы сливы', shunjitsu 'весенний день' относятся ко второй категории, а именно являются словами китайского происхождения - kango - и, естественно, читаются по ону [18]. Однако поскольку и эти слова вошли в японский язык, то они могут рассматриваться наравне с другими существительными, а установление их родины не входит в задачи грамматики. Кроме таких kango, встречается очень много существительных, заимствованных из европейских языков. Мы не будем устанавливать, как много kango имеется в японском словаре, как усваивались и усваиваются европейские заимствования, в какой мере усвоены они японским языком в качестве заимствованных слов, - это вопрос японского языкознания или общего языкознания и притом вопрос весьма трудный <3>.

Имеется довольно много существительных, которые на первый взгляд представляются исконно японскими, а на деле оказываются заимствованиями из китайского. Примером могут служить: uma 'лощадь', ume 'слива', zeni 'мелкие деньги', kiku 'хризантема', semi 'цикада' и другие. Слова же miso (продукт из соевых бобов) и tera 'буддийский храм' заимствованы из корейского языка. Заимствования из европейских языков пишут обычно катаканой <4> [19].

Классификация по признаку знаменательности

Реальными существительными называются слова, обозначающие определенное реальное понятие (будь то конкретное или абстрактное), соотнесенное со словом как с названием.

Формальными существительными называются существительные, не имеющие определенного реального значения, которое соотносилось бы со словом как с названием. Они имеют только общую форму существительных. Поэтому при употреблении формальных существительных перед ними непременно имеется определение.

Sore wa waga hossuru tokoro ni arazu 'Это не то, чего я хочу'.

Watakushi no nozomu tokoro wa mokuteki no tassei de aru 'То, чего я желаю, - это достигнуть цели'.

Suppon no koto o kamigata nite wa maru to iu 'В районе Киото о черепахе (суппон) говорят мару'.

Oya no on ni hisubeki mono wa shi no on nari 'То, что может сравниться с благодеянием родителей, - только благодеяние учителя'.

Kakaru koto o kare no iu hazu nashi 'Не может быть, чтобы он сказал такую вещь'.