Грамматика японского языка | страница 64
Все это в последующие века дало японцам возможность читать китайский текст непосредственно по-японски, а именно, произнося китайские знаменательные слова по онному чтению, минимально изменяя их порядок, но придавая им необходимое по нормам японской грамматики грамматическое оформление, т.е. добавляя японские окончания, частицы и служебные слова, однако вместе с тем сохраняя в искусственном переводе ряд служебных элементов китайского текста, требующихся грамматическими нормами китайского языка. Китайские тексты при издании в Японии, помимо буквенных грамматических разметок, снабжались специальными значками, облегчавшими читателю необходимые перестановки и добавление японских служебных элементов (ср. комментарии, т. I, гл. XII, прим. 1), и получили название "kanbun" ('китайский текст'), а стиль такого почти буквального перевода именуется "kanbun chokuyakutai". Значение этого стиля для формирования современного японского языка освещается у П.И. Шеманаева, К истории образования современного японского литературного языка, 1951, диссертация.
[12]
Японская историческая хроника "Nihongi" (720 г.) написана по-китайски. Перевод ее на современный японский язык сделан с максимальным дословным приближением к китайскому тексту в стиле, о котором шла речь в предыдущем примечании.
[13]
Под ранним средневековьем здесь подразумевается не VII-XII вв., как обозначает этот период истории Японии советская историческая наука; так переведен японский термин "