Грамматика японского языка | страница 64



"). Японские слова, раскрывающие значение иероглифов, получили название "kun" ('пояснение'), а при чтении иероглифа - "кунное чтение" (kundoku). С другой стороны, связанные с иероглифами китайские слова стали постепенно усваиваться японским языком, причем в процессе этого усвоения они постепенно изменялись в соответствии с фонетикой японского явыка (см. комментарии, т. I, гл. IV, прим. 29). Эти усвоенные японским языком, часто фонетически измененные китайские слова получили название "on" ('звучание'), а при чтении иероглифа - "онное чтение" (ondoku). Одни on вошли в японский язык как слова, другие (таких большинство) - в состав сложных слов, как корневые и аффиксальные морфемы, из которых впоследствии в самой Японии стали создавать и создают до настоящего времени новые сложные слова. Слова из on, независимо от места, где они образованы - в древнем Китае или в Японии,- именуются "kango" 'китайские слова' (от китайского слова Хань - наименования одной из древних китайских династий, служившего в ту эпоху обозначением самой страны Китая).

Все это в последующие века дало японцам возможность читать китайский текст непосредственно по-японски, а именно, произнося китайские знаменательные слова по онному чтению, минимально изменяя их порядок, но придавая им необходимое по нормам японской грамматики грамматическое оформление, т.е. добавляя японские окончания, частицы и служебные слова, однако вместе с тем сохраняя в искусственном переводе ряд служебных элементов китайского текста, требующихся грамматическими нормами китайского языка. Китайские тексты при издании в Японии, помимо буквенных грамматических разметок, снабжались специальными значками, облегчавшими читателю необходимые перестановки и добавление японских служебных элементов (ср. комментарии, т. I, гл. XII, прим. 1), и получили название "kanbun" ('китайский текст'), а стиль такого почти буквального перевода именуется "kanbun chokuyakutai". Значение этого стиля для формирования современного японского языка освещается у П.И. Шеманаева, К истории образования современного японского литературного языка, 1951, диссертация.

[12]

Японская историческая хроника "Nihongi" (720 г.) написана по-китайски. Перевод ее на современный японский язык сделан с максимальным дословным приближением к китайскому тексту в стиле, о котором шла речь в предыдущем примечании.

[13]

Под ранним средневековьем здесь подразумевается не VII-XII вв., как обозначает этот период истории Японии советская историческая наука; так переведен японский термин "