Грамматика японского языка | страница 63
[6]
О gojūon см. комментарии, т. I, гл. IV, прим. 4.
[7]
Замечая, что слова ari 'быть, иметься' и tomu 'быть богатым' имеют положительный смысл, а nashi 'нет, не имеется' и mazushi 'беден' - отрицательный, автор имеет в виду лексическое значение данных слов, подходя к ним с несколько особой точки зрения. Однако различение этих пар как разных частей речи (что вполне правильно) мотивировано только морфологически - различием форм спряжения. Это сопоставление выявляет лексикограмматическую близость глаголов к такого типа прилагательным (чисто японским, с окончанием i, именующимся keiyōshi), благодаря которой и возможны антонимичные пары, состоящие из глагола и такого предикативного прилагательного.
[8]
В современном языке имеется существительное kojiki 'нищий'.
[9]
Sakō пишется по старой орфографии sakau, по новой sakou; аналогично пишется и окончание этой формы всех глаголов данного спряжения. О служебных глаголах (jodōshi) см. комментарии, т. I, гл. XI, прим. 1.
[10]
Здесь дан традиционный перевод терминов "bungo" и "kōgo", вполне соответствующий их буквальному значению и согласующийся с тем значением, которое они имеют исторически и которое сохраняется за ними в истории японского языка. Однако в XX в. значение термина kōgo фактически изменилось: разделение на письменный и разговорный языки с разными грамматическими формами и в известной мере разной лексикой, существовавшее до конца XIX. в., исчезло, поскольку разговорный язык стал и литературным языком. Письменный язык - bungo - со своими грамматическими формами остался только языком официальной документации, но и из этой области он был изгнан в 1945 г., после капитуляции Японии. Таким образом с этого времени во всех областях современного языка возобладал kōgo. Поэтому термином kōgo в настоящее время фактически обозначается вся система грамматических форм современного языка в противопоставление грамматическим формам старого письменного языка. В современном языке есть и свой письменный и свой разговорный стили (а не системы грамматических форм); последний именуется точно "разговорный язык"- "danwago" (danwa - разговор). Характеристику bungo дает Н.И. Конрад в статье "О литературном языке в Китае и Японии", "Вопросы языкознания", 1954, № 3.
[11]
Заимствование иероглифической письменности (одновременно с распространением китайского языка, на котором написаны некоторые памятники древней японской литературы; см., например, сл. прим.), происходившее на протяжении VI-VIII вв., имело двоякое следствие. С одной стороны, с каждым иероглифом постепенно прочно связывалось японское слово, раскрывавшее его значение, благодаря чему с течением времени японцы сумели применить эту письменность идеографически для записи слов своего языка (вначале для этой же цели они применяли ее фонетически и на этой основе создали свой фонетический слоговой алфавит - "