Гонка за «Гонцом» | страница 50
Вечером состоялся первый банкетик. Наташа предупредила, что по случаю воскресенья это будет нечто вроде генеральной репетиции, а уж завтра — настоящий банкет с участием руководства НИИ.
Естественно, через час после размещения в гостинице в номер к Влекомову явился Иванов с обычным выражением лица и обычной просьбой: нельзя ли до банкета принять по 50 грамм в честь прибытия?
Тут Влекомов дал слабину: позволил, решил, лучше уж под контролем примут, чем тайком. В результате подготовились неплохо. Плохо оказалось смешивать рисовую водку с пшеничной.
Надо сказать, дешевая рисовая водка хуже даже русской самопальной. Такой запах, что можно выхлопом прихлопнуть не только комара, но и домашнее животное средних габаритов.
Как ее китайцы пьют — уму непостижимо!
А они нашу клянут: мол, водка должна иметь и вкус, и запах, а ваша — просто разбавленный спирт. На эту тему разговорились во время одного из банкетов.
— Хорошо, — возразил тогда Влекомов, — допустим, нужен запах — но почему обязательно дерьмовый?
Потом, на банкете с руководством, удалось убедиться, что и рисовая водка бывает прелестной. Но пьют ее из пятнадцатиграммовых капельниц, а запивают зеленым чаем. Вкус чая остается, остальное — улетучивается, как юношеские грезы. Бесследно. А если ты не допил пару грамм, тебе не нальют.
Так вот, в результате первого банкета все ощутили себя раскованными, вольнодумными, способными на подвиги. Тишайший Юрочка Увягин исчез. Решил прогуляться в рубашоночке по ночным улицам древнего Нанкина (дневная январская температура плюс семь).
Притом в Нанкине не все улицы прямые, а Юрочка по-китайски даже не заикается, как по-русски ему удается. И вот два часа ночи, три часа ночи — Юрочки нет, а что делать — хрен его знает. И то сомнительно.
После мучительных раздумий о судьбах Юрочки и своей Влекомов полистал русско-китайский разговорник и спустился на первый этаж, где днем сидела дежурная. В номерах телефонов не было — и правильно: с кем по-русски говорить? Или из других соображений.
В полутьме под стеклом на ее столе нашел, что искал, — список местных телефонов. С иероглифическим указанием персонажей. Первым, рассуждал Влекомов, должен быть указан телефон директора гостиницы, вторым — телефон дежурного администратора. Его набрал.
По-китайски ответили:
— Але!
Влекомов выдал заранее собранную в кулак фразу:
— Ай спик фром ферст билдинг. Ауа френд модула!
Для тех, кто не знает китайского, перевожу с английского: «Я говорю из первого корпуса. Наш товарищ (нет, не мудила, а модула, хотя полностью исключить русский вариант тоже нельзя) потерялся!» «Модула» по-китайски «потерялся». Только, как стало ясно в дальнейшем, в китайском очень большое значение имеет произношение. Можно талдычить двух-, трехсложные слова и не быть понятым из-за славянского акцента.