Все хорошо, что хорошо кончается | страница 41
Дороже жизни я, что благодарность
Исторгла б и из каменного сердца
Татарина! Я достоверно знаю,
Что государь в Марселе. Мы туда
Отправимся со свитой. Надо знать вам
Меня считают мертвой. Вместе с войском
Мой муж спешит домой. Мы ж волей неба
И изволеньем короля - его
Опередим.
Вдова
Добрейшая графиня,
Еще такой слуги вы не имели,
Чтоб так рвалась помочь вам!
Елена
Вы же - друга,
Чтоб так, как я, хотел бы вас за дружбу
Вознаградить. Сам бог меня привел,
Чтоб счастье вашей дочери составить,
Как ей судил помощницей мне быть
Вернуть мне мужа. Как мужчины странны:
Способны ненавистным наслаждаться,
Когда мечты обманутой доверье
Бесчестит мрак ночной. Воображенье
Играет с нежеланным в заблужденье.
Об этом - после. А пока, Диана,
Еще должны немного потерпеть вы
Из-за меня.
Диана
Пусть честной смерти
Меня приказ ваш предаст, - я ваша;
Терпеть готова.
Елена
Да, я вас прошу,
Но время скоро принесет нам лето,
Когда шиповник цвет к шипам прибавит
И станет нежным, а не только колким.
Пора, карета ждет, торопит время.
Смелей! Все хорошо, что хорошо
Кончается. Конец - всему венец!
Что б ни было - всего важней конец!
Уходят.
СЦЕНА 5
Руссильон. Комната в замке Графини.
Входят Графиня, Лафе и Шут.
Лафе
Нет, нет, вашего сына совратил этот шелковый бездельник, который своим гнусным шафраном {Намек на обычай, крахмаля воротники щеголей, подкрашивать их в желтый цвет шафраном.} мог бы окрасить в свой цвет всю нашу недопеченую, мягкую, как тесто, молодежь. Ваша невестка была бы в живых теперь, а сын ваш был бы дома, и полезнее был бы ему король, чем этот краснохвостый трутень. {По-видимому, намек на яркий костюм Пароля.}
Графиня
Ах, лучше бы мне его никогда не встречать! Он был причиной смерти самой благородной женщины, которую когда-либо создавала природа. Если бы она была моей плотью и кровью и стоила мне самых сильных материнских мук, я и то не могла бы любить ее нежнее, чем люблю.
Лафе
Хорошая была женщина, хорошая женщина. Надо перебрать тысячу салатов, чтобы напасть на такую травку, как она.
Шут
Правда, сударь, она была все равно что душистый майоран в салате, или, сказать верней, травка благодати.
Лафе
Ты называешь не салатные травы, плут; это травы для духов.
Шут
Я не великий Навуходоносор, ваша милость, в травах я мало смыслю.
Лафе
А кто ты такой, по-твоему: дурак или плут?
Шут
Дурак, сударь, когда я на службе у женщины; плут - когда у мужчины.
Лафе
Какая же тут разница?