Все хорошо, что хорошо кончается | страница 31
Вдова
Хочу вам верить.
Вы доказали мне, что вы богаты.
Елена
Вот кошелек с червонцами. Позвольте
Купить мне вашу дружескую помощь;
Я за нее сторицей заплачу
Впоследствии. Граф в вашу дочь влюблен,
Повел на красоту ее осаду.
Пускай она притворно даст согласье;
Ее научим, как вести себя.
Пылая страстью, он ей не откажет
Ни в чем. Пусть у него попросит перстень,
Что переходит у него в семействе
Из рода в род уж много поколений
От первого их предка. Этим перстнем
Граф дорожит; но в увлеченье страсти
За цель свою отдаст он, что угодно,
Хотя потом раскается.
Вдова
Теперь
Я поняла ваш план.
Елена
Его законность вам ясна? Пусть только
Дочь ваша, согласясь притворно, перстень
Потребует, свидание назначит
И мне свое занять позволит место,
Сама оставшись чистой. Я же ей
В приданое три тысячи червонцев
Прибавлю к данным раньше.
Вдова
Я согласна.
Вы научите дочь, как поступать ей,
Чтоб час и место наш обман законный
Нам облегчили. Граф ведь каждой ночью
Устраивает серенады в честь
Ее ничтожной красоты; не можем
Его прогнать: упорствует он, точно
Вся жизнь его лишь в этом.
Елена
Нынче ж ночью
За дело: если план удастся - в нем,
В поступке честном, грешный смысл найдем,
А в честном деле - честное желанье,
И хоть не грех - но грешное деянье! *
Скорей приступим к делу! {"Честный поступок" - со стороны Бертрама, который станет через это мужем своей законной жены, Елены, несмотря на свое "грешное" намерение соблазнить Диану. "Честное дело" - со стороны Елены, осуществляющей свое "честное желанье". В результате, "грешное (по его намерениям) деянье" Бертрама не окажется "грехом".}
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Окрестности флорентийского лагеря.
Входит 2-й Французский дворянин в сопровождении пяти-шести
солдат, устраивающих засаду.
2-й Дворянин
Он непременно должен пройти мимо угла этой изгороди: другой дороги нет. Когда вы нападете на него, говорите на каком угодно тарабарском языке; пусть вы сами не понимаете, не важно: надо делать вид, что мы его не понимаем, кроме кого-нибудь одного, кого мы выдадим за переводчика.
1-й Солдат
Добрейший капитан, разрешите мне быть переводчиком.
2-й Дворянин
А ты с ним не знаком? Он не знает твоего голоса?
1-й Солдат
Нет, ручаюсь вам.
2-й Дворянин
На каком же таком языке ты будешь с нами разговаривать?
1-й Солдат
В точности на таком, как вы заговорите со мной.
2-й Дворянин
Тут все дело в том, чтобы он принял нас за шайку чужеземцев из вражеского лагеря. А он понемножку маракует на всех сходных с нашим языках, поэтому нам надо разговаривать каждому, как ему вздумается, не зная, что другой говорит: надо только помнить нашу цель. Каркать по-галочьи, лишь бы болтать - и ладно! А ты, переводчик, должен держать себя политично. Но тише, по местам! Вот он идет: продрыхнет часа два, а там вернется и будет сочинять небылицы и клясться, что это правда! (Отходят в сторону.)