Виндзорские насмешницы | страница 35




Миссис Куикли

(вслед)

Да пошлет вам бог удачи, сэр!.. Ах, какое у него доброе сердце! За такое сердце всякая женщина кинется в огонь и в воду. А все-таки, может быть, лучше, чтобы на Анне Пейдж женился доктор Каюс? Или мистер Слендер? Или все-таки мистер Фентон? Ладно, я буду им всем троим помогать по мере сил. Я дала им слово, а слово всегда надо держать! Но больше всего я буду помогать мистеру Фентону… Ах, что же это я?.. Ведь мне пора к сэру Джону — у меня к нему порученье от двух моих дам… Что же я, ослица безмозглая, теряю даром время! (Уходит.)

СЦЕНА 5

Комната в гостинице «Подвязка».

Входит Фальстаф.


Фальстаф

Эй, Бардольф!


Бардольф

(входит)

К вашим услугам, сэр!


Фальстаф

Принеси мне кварту хереса. И поджаренного хлеба…


Бардольф уходит.


Неужели я дожил до этих лет только для того, чтобы меня погрузили в корзину, как отбросы из мясной лавки, и вывалили в Темзу? Ну, хорошо же! Если я позволю еще раз сыграть над собой такую шутку, пусть выбьют из моей головы мозги, поджарят на масле и скормят собакам под Новый год!.. Эти мошенники безо всякой жалости бросили меня в реку, точно одного из пятнадцати слепых щенят, которых принесла сука. А ведь я погружаюсь в воду, как это и полагается мне по моему весу, с необыкновенной быстротой. Даже если бы дно было глубоко, как преисподняя, я бы и то сразу же там очутился. Но, к счастью, река в этом месте мелка и берега пологи. А то бы я непременно потонул… Противная смерть: от воды человек разбухает, а чем бы я стал, если бы еще разбух! Меня бы раздуло горой!


Появляется Бардольф с двумя кубками хереса.


Бардольф

С вами, сэр, желает поговорить миссис Куикли.


Фальстаф

Погоди, я сначала подмешаю немного хереса к воде Темзы. В брюхе у меня такой холод, будто я наглотался снежных комьев вместо пилюль, чтобы охладить свои чресла. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее.


Бардольф

Входи, женщина.


Входит миссис Куикли.


Миссис Куикли

С вашего позволения… Прошу извинить меня… С добрым утром, сэр Джон.


Фальстаф

(выпивает второй кубок, Бардольфу)

Возьми эти сосуды да вскипяти мне еще хереса, как полагается.


Бардольф

С яйцами, сэр?


Фальстаф

Без всяких примесей; не желаю я куриных зародышей в моем питье!


Бардольф уходит.


Ну, что скажешь?


Миссис Куикли

Сэр, я пришла к вашей милости от миссис Форд…


Фальстаф

От миссис Форд? Бр-р-р… Опять купаться? Нет, благодарю покорно, у меня и так брюхо полно холодной воды.


Миссис Куикли

Ах, я слышала про ваше несчастье. Бедняжка миссис Форд! Она тут совершенно ни при чем. Если бы вы знали, как она сердилась на своих слуг. Они все перепутали!