Виндзорские насмешницы | страница 35
(вслед)
Да пошлет вам бог удачи, сэр!.. Ах, какое у него доброе сердце! За такое сердце всякая женщина кинется в огонь и в воду. А все-таки, может быть, лучше, чтобы на Анне Пейдж женился доктор Каюс? Или мистер Слендер? Или все-таки мистер Фентон? Ладно, я буду им всем троим помогать по мере сил. Я дала им слово, а слово всегда надо держать! Но больше всего я буду помогать мистеру Фентону… Ах, что же это я?.. Ведь мне пора к сэру Джону — у меня к нему порученье от двух моих дам… Что же я, ослица безмозглая, теряю даром время! (Уходит.)
СЦЕНА 5
Комната в гостинице «Подвязка».
Входит Фальстаф.
Эй, Бардольф!
(входит)
К вашим услугам, сэр!
Принеси мне кварту хереса. И поджаренного хлеба…
Бардольф уходит.
Неужели я дожил до этих лет только для того, чтобы меня погрузили в корзину, как отбросы из мясной лавки, и вывалили в Темзу? Ну, хорошо же! Если я позволю еще раз сыграть над собой такую шутку, пусть выбьют из моей головы мозги, поджарят на масле и скормят собакам под Новый год!.. Эти мошенники безо всякой жалости бросили меня в реку, точно одного из пятнадцати слепых щенят, которых принесла сука. А ведь я погружаюсь в воду, как это и полагается мне по моему весу, с необыкновенной быстротой. Даже если бы дно было глубоко, как преисподняя, я бы и то сразу же там очутился. Но, к счастью, река в этом месте мелка и берега пологи. А то бы я непременно потонул… Противная смерть: от воды человек разбухает, а чем бы я стал, если бы еще разбух! Меня бы раздуло горой!
Появляется Бардольф с двумя кубками хереса.
С вами, сэр, желает поговорить миссис Куикли.
Погоди, я сначала подмешаю немного хереса к воде Темзы. В брюхе у меня такой холод, будто я наглотался снежных комьев вместо пилюль, чтобы охладить свои чресла. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее.
Входи, женщина.
Входит миссис Куикли.
С вашего позволения… Прошу извинить меня… С добрым утром, сэр Джон.
(выпивает второй кубок, Бардольфу)
Возьми эти сосуды да вскипяти мне еще хереса, как полагается.
С яйцами, сэр?
Без всяких примесей; не желаю я куриных зародышей в моем питье!
Бардольф уходит.
Ну, что скажешь?
Сэр, я пришла к вашей милости от миссис Форд…
От миссис Форд? Бр-р-р… Опять купаться? Нет, благодарю покорно, у меня и так брюхо полно холодной воды.
Ах, я слышала про ваше несчастье. Бедняжка миссис Форд! Она тут совершенно ни при чем. Если бы вы знали, как она сердилась на своих слуг. Они все перепутали!