Антоний и Клеопатра | страница 10
Сподвижников в унынье; не был весел,
Свидетельствуя этим, что в Египте
Оставил, помыслы свои и радость.
Смешенье дивное веселья с грустью!
А кто сравнится с ним в том и в другом?
Никто! — Встречал ли ты моих гонцов?
Да, госпожа, — не меньше двадцати.
Зачем ты посылаешь их так часто?
Тот день, когда ему не напишу,
Да будет злополучнейшим для мира! —
Бумаги и чернил18 мне, Хармиана. —
Благодарю, Алексас. — Хармиана,
Ну разве Цезаря я так любила?
О, Цезарь доблестный!
Что? Подавись
Восторгом этим, глупая. Скажи —
Антоний доблестный!
Отважный Цезарь!
Клянусь Изидой, разобью тебе
Я губы в кровь, коль с Цезарем еще раз
Равнять посмеешь мужа из мужей.
Прости за то, что песню я запела
На твой же старый лад.
Тогда была
Девчонкой я неопытной, незрелой;
Была холодной кровь моя тогда.
Пойдем же, дай бумагу и чернила.
Гонца вслед за гонцом я буду слать,
Пока не обезлюдеет Египет.
Уходят.
АКТ II
Мессина. Покой в доме Секста Помпея.
Входят Помпей, Meнекрат и Менас.
Коль боги справедливы, пусть они
Помогут нам, чье дело справедливо.
В их промедленье, доблестный Помпей,
Не следует усматривать отказа.
Пока мольбы напрасные мы шлем,
Теряет ценность то, о чем мы молим.
Но часто просим мы себе во вред,
И боги мудро отвергают просьбы,
Спасая нас. Так иногда во благо
И тщетная мольба.
Успех за мной!
Народ ко мне расположен, и море
В моих руках. Могущество мое,
Как месяц прибывающий, растет,
Идя, как я надеюсь, к полнолунью.
Антоний обжирается в Египте
И не покинет пира для войны.
Октавий Цезарь выжимает деньги,
Теряя тысячи сердец. Лепид
Льстит им обоим, слыша лесть в ответ,
Но их не любит, а они Лепида
Ни в грош не ставят.
Цезарь и Лепид
С немалым войском двинулись в поход.
Неправда! От кого ты это слышал?
От Сильвия.
Ему приснилось, верно.
Известно мне, что в Риме ждут они
Антония. — О шлюха Клеопатра!
Пусть волшебство любовное заставит
Расцвесть твои поблекнувшие губы!
Пусть чародейство красоте поможет,
А похоть — чародейству с красотой.
Мозг сластолюбца отумань пирами;
Соблазнами эпикурейской кухни
Дразни чревоугодника, и пусть
Утонет честь его в обжорстве сонном,
Как в мертвых водах Леты.
Входит Варрий.
С чем ты, Варрий?
С известьем верным: ожидает Рим
Антония с минуты на минуту.
Уже давно покинул он Египет.
Для слуха моего нет худшей вести,
Чем эта весть. — Не думал я, Менас,
Чтоб для такой войны влюбленный бражник