Волчья луна | страница 79



– В те места, куда я намереваюсь наведаться, не берут женщин, они там лишь работают.

Однако он просчитался, Шарлотта пусть и смутилась, но не замолчала.

– Вам еще рано думать о подобных местах, месье.

Хозяин усмехнулся.

– Вы решили заменить мне мать или жену? Последняя в моем положении предпочтительнее.

Девушка промолчала. Она действительно перегнула палку.

Торжествующий Гийом вернулся к ужину и завел беседу на нейтральную тему. Ануш, которая отныне заменяла Катарину, едва успевала уносить тарелки и подкладывать новые яства – хозяин поглощал все с поистине волчьим аппетитом. Шарлотта же, наоборот, ела мало, больше смотрела в потолок и при первой возможности поднялась к себе. Однако спать она не собиралась. Дождавшись, пока хозяин уйдет, экономка спустилась на кухню. Мысль об убийствах не отпускала ее, девушка собиралась потолковать с Элизой: она давно служила в доме и внушала наибольшее доверие. К облегчению Шарлотты кухня пустовала. Ларри ушел вместе с хозяином, Жан еще не вернулся, Анри занимался лошадьми, а служанки готовили дом к ночи. Пристроившись на табурете, девушка осторожно спросила о каплях крови на крыльце, обосновав свой интерес заботой о здоровье обитателей дома: не ранили ли кого?

– Кровь? – звеня тарелками, удивилась кухарка. – Кто такое только выдумал? Кровь им привиделась! Не было никогда такого! Хозяин не палач какой, чтобы ему крыльцо кровью пачкали.

– А все же? – не унималась Шарлотта. – Элиза, милая, если вы боитесь…

– Я? Боюсь?

Кухарка расхохоталась.

– Я, мадемуазель, только смерти и Дьявола в этой жизни боюсь, чего и вам советую. А еще не слушайте всякой чуши, которую болтают о хозяине. Он человек добрый и справедливый, отсюда завистников много.

Похоже, Элиза говорила правду. Однозначно поручиться девушка не могла, но вела себя кухарка естественно, не выставила ее вон, сославшись на море работы. Выходит, госпожа Дебюле из вредности или еще по какой причине оговорила Гийома. Мысль успокоила. Шарлотте бы огорчилась, если бы он оказался преступником. Господин Бош вызывал у нее теплые чувства, вот и сейчас она тревожилась, думала, как бы с ним не случилось дурного. Неужели зов плоти настолько велик, раз хозяин не потерпеть до полного выздоровления.

Раздав указания на завтра и проверив, как новенькая обосновалась на чердаке – дико, но раз Гийом приказал, а горничная не стала возражать, так тому и быть, – Шарлотта устроилась с книгой в библиотеке. Она выбрала простенький любовный роман, чтобы избавиться от назойливых мыслей о тайнах дома на улице Шиповника. Перескакивая со строчки на строчку, девушка без особого интереса следила за перипетиями отношений главных героев. Заинтересовала ее только одна сцена, чем-то отозвавшая в душе. В ней молодой человек нашел сбежавшую из дома возлюбленную. И все бы ничего, только она ушла без накидки, в дождь и едва не погибла. Он укутал ее своим плащом, отогрел… Перед глазами на мгновение встало другое лицо, лесные декорации сменились приглушенным светом ночника, а Шарлотта оказалась на месте героини. Девушка моргнула, и навязчивое видение Гийома Боша исчезло. Определенно, она слишком много о нем думала. Захлопнув книгу, Шарлотта поставила ее на место и замерла, услышав странный неприятный звук, словно кто-то возил ножом по стеклу. Он доносился со стороны окна. Подхватив лампу, экономка смело подошла к нему. Направленный пучок света выхватил из темноты бледное лицо с непомерно большими глазами. Отшатнувшись, девушка едва не выронила лампу. Существо по ту сторону стекла тоже испугалось и исчезло столь же стремительно, как появилось. Немного оправившись от потрясения, Шарлотта прочитала короткую молитву и поспешила вниз. Другая задвинула бы покрепче засов и обложилась изображениями святых, а девушка хотела проверить, не пригрезилось ли ей ночное создание. Воспаленное воображение могло принять за него ту же кошку.