Чукотскіе разсказы | страница 32



.

— Котэро, тэро, муро, коро, поро! — силился выговорить духъ на какомъ-то неизвѣстномъ языкѣ.

Уквунъ на минуту прекратилъ барабанный бой.

— Что? — сказалъ онъ, обращаясь къ невѣдомому существу, говорившему въ темнотѣ.

— Поро! — сказалъ духъ.

— Ко! (не понимаю), — отвѣтилъ Уквунъ.

— Поро! поро! — продолжалъ духъ съ оттѣнкомъ нетерпѣнія. Онъ, повидимому, особенно настаивалъ на этомъ словѣ.

— Отъ рожденія своего я глупъ, — съ сокрушеніемъ сказалъ Уквунъ. — Предъ языкомъ духовъ имѣю заткнутыя уши. Если бы вы говорили понятными словами!..

— Поро! — отвѣчалъ упрямо духъ. Онъ, очевидно, не хотѣлъ произносить никакого другого слова.

— Ухъ! — сказалъ Уквунъ съ отчаяніемъ. — Умъ мой грубъ для пониманія. Если бы привести толкователя, его мудрость дала бы помощь.

По обычаю чукотскихъ шамановъ, онъ просилъ духовъ призвать переводчика для того, чтобы передать языкъ заоблачныхъ сферъ въ обыкновенныхъ человѣческихъ словахъ.

Порывъ вѣтра опять пронесся сквозь пологъ, но на этотъ разъ не прошелъ сквозь, а задержался у той стѣнки, откуда недавно раздавался голосъ духа.

— Вотъ я пришелъ! — послышался новый голосъ. — Пришелъ я! Пришелъ. Да! Говорите, чего хотите! Я хочу торопиться!

Новый посѣтитель говорилъ на чукотскомъ языкѣ; но тембръ его голоса поразительно походилъ на голосъ духа, говорившаго раньше. Это былъ все тотъ же беззвучный, задыхающійся шопотъ, съ трудомъ выходившій изъ невидимаго горла и успѣвавшій произносить только первую половину словъ. Вторая половина терялась въ фырканьи и сопѣніи, и слушателю предоставлялось самому возстановлять смыслъ произносимой рѣчи.

— Котэро, тэро, поро! — заговорилъ первый духъ, успѣвшій перемѣститься влѣво и теперь осѣнявшій голову Яяка.

— Онъ говоритъ: я Духъ Милосердія![38] — давился и захлебывался переводчикъ. — Если живете мирно, не затѣвайте ссоръ!

Кителькутъ, сидѣвшій недалеко отъ Уквуна, шумно перемѣнилъ свое положеніе. Въ словахъ таинственнаго гостя содержался неопредѣленный намекъ на его споръ съ пріѣзжимъ чаунцомъ.

— Маынра кули, рэтыкъ, потэро, котэто, тэро! — заговорилъ первый духъ.

— Онъ говоритъ, — сказалъ переводчикъ, — я Духъ Милосердія. Если другъ друга не жалѣете, то зачѣмъ вамъ промыселъ?..

Теперь духи, повидимому, намекали на неравномѣрное распредѣленіе жира на стойбищѣ. Какъ всегда бываетъ въ такихъ случаяхъ, они хотѣли оказать покровительство тому человѣку, который являлся посредникомъ передъ ихъ лицомъ. Несмотря на неопредѣленность, намеки духовъ были, однако, такъ хорошо понятны всѣмъ слушателямъ, какъ будто были выражены самыми ясными словами.