Наследники господина Чамберса | страница 4
— А Чамберс?
— О, Чамберс поставил перед собой гораздо более серьезную задачу. Он пожелал представить в своем «Словаре» все науки — точные, естественные, гуманитарные; он взялся за геологию, военное дело, коммерцию, математику. Но главное даже не в этом. Вот послушайте, что написал он в предисловии.
Дидро вытащил из кармана смятую бумагу и прочитал:
— «...Наша цель состоит в том, чтобы рассмотреть различные предметы не только в отдельности, но' и во взаимной их связи, в том, чтобы рассмотреть каждый из них как нечто целое и как часть еще большего целого». — Дидро торжествующе посмотрел на своих товарищей: — Ну, каково?..
— И что же, разрешил он эту задачу? — тихо спросил молчавший до сих пор Руссо.
— Увы, — вздохнул Дидро, — не разрешил.
Даламбер и Руссо дружно расхохотались.
— Так зачем же вы морочите нам голову? — воскликнул Даламбер, переведя дыхание.
— А затем, — заорал еще громче Дидро, — что вы, господин систематик, требовали, чтобы я рассказал все по порядку! Порядок же заставляет начинать с Чамберса.
— Это почему?
— Потому, что Чамберс впервые, слышите ли, впервые попытался осуществить идею «Нового органона» великого Фрэнсиса Бэкона и дать стройный свод человеческих знаний,
потому что Чамберс сделал больше, чем кто-либо из его предшественников, потому, наконец, что дальше речь пойдет о переводе двухтомника Чамберса на французский язык..*
— С этого бы и начинали, — проворчал Даламбер.
— К этбму я и клоню, — отпарировал Дидро. — Но ведь вы же сами требовали, чтобы я рассказал все по порядку...
Он обиженно замолчал. Молчание продолжалось долго.
— Вы намерены продолжать? — первым не выдержал Даламбер.
— Если вы пообещаете не прерывать меня более.
— Обещаю, обещаю, — вздохнул Даламбер, — но говорите дело!
— А я и подавно не раскрою рта, — буркнул Руссо, вновь * углубляясь в созерцание скатерти.
— Так вот, друзья мои, — с воодушевлением продолжал Дидро, — я напомнил о Чамберсе и его «Словаре» лишь затем, чтобы рассказать о недавно происшедшем со мною и кое-что предложить вам... Дело в том, что несколько лет назад у нас в столице появились двое досужих дельцов, англичанин Джон Миле и немец Готфрид Селлинг. Один из них, Миле, разбирался немного в науке, другой, Селлинг, кое-как знал иностранные языки...
— Да нам-то что за дело до этих проходимцев? — возмутился Даламбер.
— Прямое дело, как вы сейчас увидите, если не будете нарушать только что данное слово... Эти господа предложили хорошо вам известному Андрэ Франсуа Лебретону, издателю «Королевского альманаха», перевести для него словарь Чамберса. Лебретон, который и сам подумывал об этом, с радостью принял предложение и поспешил выправить в министерстве -привилегию и патент на перевод «Словаря». Но тут между книгоиздателем и переводчиками началась ссора...