Подарок принцессе: рождественские истории | страница 76
Абы кого, отщепенцев, не пускали.
В результате особенно жутких событий, если во дворах по соседству случались грабежи и убийства, в квартиру под утро приезжали невыспавшиеся менты. А куда еще.
Карпику ежедневно приходилось мыть ванну и неоднократно туалет.
Карпенко поменяла разбитое стекло в кухонной двери на толстую фанерку, вставила замок и, вспомнив классику, приключения Одиссея (она была все-таки образованным человеком), Карпик стала на ночь затыкать уши теплым воском.
Сколупнула под свечкой в храме по соседству. Помолилась и извинилась.
После первых же денег пошла и поставила свечку потолще.
Григорий нашел Карпенко сразу, как только она, устроившись на рынке, приехала в театр с дарами — привезла в общежитие фруктов и оставила свой адрес подружке с курса. На всякий случай.
Знала, однако, что делала.
Григорий приехал не просто так, оказывается.
Он давно собирался искать Карпа.
У него была почти написана музыка неизвестно к чему.
По этому поводу он остался ночевать и целовал Карпику ручки и ножки, так соскучился.
Карп ни слова не пикнула о беременности.
Из еды у нее была только сырая морковь и вареная картошка с луком, продавцам разрешалось брать немного товара после работы.
Григорий не мог спать, боялся криков за стеной и грохота в дверь и убрался с первым поездом метро.
Карпик подумала, что навсегда.
Однако через три дня Гриша днем приехал с синтезатором.
Пока он играл Карпику, под дверью кухни собрался и заплясал весь помоечный народ, разнообразно дергаясь, как маппет-шоу, и выкрикивая «ходи, чавелла!».
Им музыка явно понравилась.
А что нравится простому народу, то и будет иметь успех в нашей стране.
Карпик тут же стала сочинять пьесу, вытащив из-под кровати Гришину пишущую машинку, свою святыню.
Григорий направил Карпа в верное русло, сказав, что сейчас играют только переводы с итальянского и надо писать сразу перевод.
Сюжет нашелся легко, конкурс красоты для телевидения в маленьком городке Саль Монелла.
Все итальянские и испанские драматурги плюс Шекспир витали над Карпом ночами, когда она сидела за машинкой.
Она ведь многие пьесы знала наизусть.
Гриша предложил назвать автора Алидада Нектолаи, перевод У. Карпуй.
Карпик сочинила сюжет, в котором действовали богатый адвокат, покровитель красавиц, его тощая жена в бриллиантах, ее подруга, которая одновременно была любовницей ее мужа и женой мэра, затем шел мэр — друг мафии, далее мафиози Лорка, Кафка и Петрарка (трио), и потом все в том же духе.