Избранное | страница 42



Покуда страсть кипит — душа сверкает в теле;
К тебе мои слова, мои мечты летели;
Я муку пережил, рыдал я дни, недели,—
И был мне каждый миг как бы удар бича!
Твой взор — палач, уста — с лазутчиками схожи.
Ты рушишь мой покой, вливая волны дрожи;
Но если б, как Мансур, остался я без кожи,—
Я б за тобою полз, ее как плащ влача!
Махтумкули, — я спал, мне было так отрадно;
Но повелела ты, и — раб я страсти жадной;
Я утерял себя навек и безоглядно;
Так пусть хоть имя мне останется, звуча!

Перевод Г.Шенгели


СУЛТАН

Братья, цвет мусульман!
Ходил я стезею света.
Зная: миров султан
В мир послал Мухаммеда.
В степях — от края до края,
На склонах горы Синая,
В обителях гурий рая
Им оставлена мета.
И горы и даль морскую,
Дома и толпу людскую,
О милой своей тоскуя,
Я спрашивал — нет ответа.
Душа моя изнывала.
Я рек пересек немало,
Поднялся на перевалы
И тяжкие дал обеты.
Фраги стал от горя пьяным.
Застлало разум туманом,
Сдавило сердце арканом…
За что подобные беды?

Перевод Ю.Гордиенко


НЕ ЗНАЮТ

Ты украшение души. Тебя желанней нет.
Весь мир заполнила собой, но мир тебя не знает.
Я за тобой свою ладью направил в море бед.
Где ты, я спрашивал у всех, но встречные не знают.
Твою стоянку отыскав, спешил, напав на след,
Где ты, у стойбища спросить, но стойбище не знает.
Земля вращается тобой и небо — много лет.
Где ты, я спрашивал не раз у вечности — не знает.
Тоскуют волны о тебе, песок тобой согрет.
У волн я спрашивал, где ты, но океан не знает.
Молил я землю: «Дай ответ» — и небо: «Дай ответ.
Как мне любимую найти». Но о тебе не знают.
Махтумкули пошел к друзьям, исколесившим свет.
Друзья о многом говорят, но о тебе не знают.

Перевод Ю.Гордиенко


ХОЧУ Я

Ты добр ко мне, аллах могучий,
Но милость вящая нужна мне:
Красавица с душою жгучей,
Меня пьянящая, — нужна мне.
Не дашь, поникну под бедою.
Куда пойду с моей тоскою?
Рот, как миндаль, и бровь дугою,
Смолой кипящая, — нужна мне.
Прославленная добрым нравом,
Не склонная к пустым забавам,
С лицом веселым, нелукавым,
Дух веселящая, — нужна мне.
Минуло двадцать лет напрасно,
Хоть счастья ждал я ежечасно.
Жена со ртом медвяным, страстно
Меня манящая, — нужна мне.
Махтумкули, бедняк бездомный,
Выл сопряжен с невеждой темной.
Ах, жить бы с милой, умной, скромной!
Мой труд ценящая — нужна мне.

Перевод Г.Шенгели


ПУСТЬ МИЛАЯ ПРИДЕТ *

Кто милой сообщит об у чести моей?
Небита грудь моя горящими углями.
Пусть милея придет, погасит поскорей
То, что не погасить и долгими дождями.
Пришедшим свой чертог ушедший уступил.