Мир приключений, 1918 № 03 | страница 36
— Вотъ уже два, — сказалъ онъ;— второй у Джемса Форка.
Когда же изъ комнаты вышелъ третій парень, я не въ силахъ былъ больше выдерживать и, подкравшись незамѣтно къ Стентону, спросилъ его.
— Что это за новая игра? Не могу ли я принять въ ней участіе?
Онъ вынулъ сигару изо рта.
— Полагаю, что Бессъ сама пригласитъ васъ, — отвѣчалъ онъ. — Игра придумана ею и весьма искусно.
— Такъ вы полагаете, что и меня познакомятъ съ нею, — пробормоталъ я.
— Разумѣется… я не вижу причины, мѣшающей познакомить васъ съ нею, — сказалъ онъ. — Всѣ эти парни съ «Золотой Рѣки» изъ артели Джека Форрестера, а что Бессъ скажетъ, то Джекъ и сдѣлаетъ. Они, видите ли, очищаютъ путь для васъ. Подите и посмотрите.
Я подошелъ къ окну, когда четвертый парень исполнилъ данное ему порученіе. Я увидѣлъ, что онъ, вскочивъ на лошадь, понесся внизъ по дорогѣ; человѣкъ, стоявшій у амбаровъ, въ которомъ я призналъ Ника Гарвея, въ свою очередь вскочилъ на лошадь и помчался по его слѣдамъ. Глаза мои сразу открылись на все, что происходило; я со смѣхомъ повернулся къ сидѣвшимъ въ комнатѣ.
— Миссъ Бессъ, — сказалъ я, — если бы вы родились сорокъ лѣтъ тому назадъ, война кончилась бы въ одну недѣлю.
Она сильно покраснѣла, но ничего мнѣ не отвѣтила, а сдѣлала знакъ Джеку, который снова кивнулъ головой, и изъ комнаты вышелъ пятый человѣкъ. Я замѣтилъ при этомъ, что они получали приказаніе держаться разныхъ направленій. Скоро у амбаловъ не осталось ни одного изъ осаждающихъ.
Вскорѣ послѣ этого вышла сама Бессъ и понеслась галопомъ, а слѣдомъ за нею самъ Хенкъ Хобдей. Болѣе граціозной всадницы, чѣмъ Бессъ, я никогда еще не видѣлъ.
— Теперь очередь наша, — сказалъ мнѣ, улыбаясь, Джекъ. — Бела намъ не удастся поддѣть вотъ эту деревянную фигуру за угломъ, мы завязнемъ въ тинѣ.
Я аскочилъ, радуясь тому, что наступила минута дѣйствія и, прежде чѣмъ кто-либо могъ свистнуть, я былъ уже на сѣдлѣ. Джекъ послѣдовалъ за мной и не успѣли мы отъѣхать и нѣсколькихъ шаговъ, какъ человѣкъ, дежурившій за угломъ, пустился догонять насъ, призывая кого-то на помощь.
— Не лучше ли будетъ, — сказалъ Джекъ, — если мы свернемъ на Уорренъ и оставимъ въ сторонѣ Аутремъ?
Мы пустили лошадей легкимъ галопомъ и выѣхали на открытую мѣстность, словно джентльмены, которые катаются отъ нечего дѣлать. Вдали на небольшомъ возвышеніи я увидѣлъ двухъ всадниковъ и еще двухъ, когда взглянулъ влѣво отъ себя. Ясно было, что кто-то весьма искусно обдумалъ заранѣе всю эту игру. Мы замѣтили, что насъ преслѣдуютъ только послѣ того, какъ обогнули выступъ холма. Надо полагать, что человѣкъ, скрывавшійся за угломъ амбаровъ, собралъ остальныхъ стражей Пуанта, и всѣ они, словно воплощенная месть, неслись полнымъ галопомъ по нашимъ слѣдамъ, и я, взглянувъ въ ихъ сторону, сразу понялъ, что съ ними нелегко будетъ сговориться. Джекъ, увидя преслѣдователей, пришпорилъ свою лошадь, и я послѣдовалъ его примѣру. Я понялъ, что онъ спѣшитъ подъ защиту кустовъ, которые росли по ту сторону рѣки, огибавшей выступъ холма.