Последний полёт "Прогресса" | страница 32
— Парализатор, дистанционный взрыватель, и всякая мелочь, — отрапортовал диверсант.
— Отлично, — улыбнулся я. — Тащите его обратно, и этих двоих прихватите. Взлетаем.
— Товарищ рейд-полковник! А нам, разве, не следует сообщить о происшествии?
— Это кто тут у нас такой умный выискался? — нахмурился я. — Происшествие предполагает наличие следов этого происшествия, а именно — тело, или орудие преступления. На худой конец — свидетели. Тело есть? Тела нету — один террорист выбросился в космос, второй полетит с нами. Свидетелей нет. У нас все живы, только двое временно парализованных. Можно считать, никакого происшествия не было. Грузите тела, и поменьше думайте.
На борту десантника я отыскал Жаклин, сидевшую в кают-компании с голокнигой. Бездельничает. Да и чего ей напрягаться? По первоначальному расписанию ее роль во всем этом мероприятии наступит едва ли не в конце. Я сел в соседнее кресло.
— Что читаешь?
— Константин Костин, «402 метра», — девушка повернула проектор, чтобы я смог увидеть обложку книги.
Название, как, наверно, и все прочее, было написано на старорусском, то есть я смог лишь разглядеть знакомые буквы — не более. Если бы фундаментом, базой для Универсального Космического языка послужил бы какой-либо другой древний язык — я бы и букв знакомых, скорее всего, не увидел бы. Наверно, серьезными ребятами были в свое время эти русские, раз их всех языков, существовавших до Анархии 2992 года, хоть и в сильно измененном состоянии, но дошел именно их.
— Я уже говорила, что интересуюсь историей, — произнесла Обаха. — Вот вы, например, знали, что первый человек ступил на Марс в 2052 году? А ваш любимый «Тархун» изобретён в 1887 году? Читая книги того времени, я понимаю, как тогда жили люди, какие были заботы, о чем думали, как любили, да и вообще — в чем был смысл их существования…
— Но почему именно в оригинале? — удивился я. — И я читал Костина, правда еще по школьной программе, и не только «402 метра»… есть же переводы на Универсальный Космический…
— Наверно, это мое личное мнение, но переводчики многое теряют при переводе. И дело не в какой-то игре слов, моментах чисто лингвистического стеба… Только в оригинале чувствуется дух, запах того времени… словно я сейчас не здесь, а в XXI веке — на заре нашей цивилизации. Кстати, вы подошли ко мне исключительно чтобы подискутировать на тему моих литературных предпочтений, или есть еще что-то?
— Да, конечно… ты сможешь стартовать с платформы?