Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла | страница 95



— Они идиоты.

— Позволь мне самому об этом судить, — кратко ответил Вонн. — Вы их привели с собой?

— Они в соседнем зале пожирают сандвичи. Я пошлю за ними, если ты хочешь.

Джентс снова захохотал. Андерс хлопнул его по плечу:

— Поскольку ты их так любишь, тащи их сюда.

Джентс взял себя в руки и двинулся к двери.

— Он превратился в такого болвана, — заметил Андерс.

— Что это на него напало? — спросил Вонн.

— Самомнение заедает. Он стал считать себя лучшим в галактике боевиком.

— То же самое приключилось и с Бельмонтом.

— Будем надеяться, то он кончит не так, как тот.

— А что случилось с Бельмонтом? — спросил Мэй.

— Он мертв, — холодно ответил Вонн.

15

— Поймите меня правильно, но у этого пойла ужасающий запах, — сказал Герцог.

Ли кивнул:

— Я знаю, но все же вы должны его попробовать. Это называется напитком героев. Сварено прямо здесь, на Айааге.

Герцог отпил, и его чуть не вырвало.

— Я горжусь вами. Вы его не выплюнули, — заметил Ли.

— И что же это за пойло, хотя бы предположительно? — Герцог с отвращением смотрел на стакан.

— Предположительно, это джин.

— По вкусу похоже, будто кто-то утопил в нем рыбу, — Герцога передернуло. — Так как там насчет того, что это напиток героев?

— Этот напиток был очень популярным во время Арколианской войны, — объяснил Ли, — особенно среди пилотов вакуумных истребителей. Считалось, что им должно поставляться все самое лучшее, но к тому времени, когда припасы привозили к месту их дислокации, они уже были разворованы служащими компании или экспроприированы генералами. Оставался только арколианский джин, который, по общему мнению, по вкусу смахивал на дерьмо.

— Я не стал бы с этим спорить.

— Пилоты испытывали такой стресс, что пили практически все, что попадется под руку, и все они, включая Дениса Уэйра, Эрика Диксона и прекрасную Лей Бранд, сильно привязались к этому пойлу. Вот оно и стало символом храбрости. Никто и не подумает считать вас настоящим вакуумным истребителем, пока вы не сможете пить это пойло.

— Сожалею, Ли, но я не такой храбрый.

— Вкус его — на любителя. — Ли отпил глоток и поморщился.

Послышался размеренный стук во входную дверь дома Ли.

— Это наш человек.

Герцог поставил стакан на столик и открыл дверь. Он удивился, оказавшись лицом к лицу с броско одетой женщиной. Она протянула ему руку.

— Майрон Ли? — спросила она. — Меня зовут Дон.

Герцог оглянулся на Ли:

— Мне кажется, у нас тут возникла проблема.

Ли приблизился к двери и улыбнулся.

— Здесь нет никакой проблемы, — он пожал женщине руку. — Майрон Ли. Моего молодого друга зовут Герцог.